日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 21

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"So I heard." She smiled. "He talked to Mr. Garner about it. Are you already expecting?""No, ma'am.""Well, you will be. You know that, don't you?""Yes, ma'am.""Halle's nice, Sethe. He'll be good to you.""But I mean we want to get married.""You just said so. And I said all right.""Is there a wedding?"Mrs. Garner put down her cooking spoon. Laughing a little, she touched Sethe on the head, saying,"You are one sweet child." And then no more.“我聽說了。”她微笑道,“他跟加納先生說了這事兒。你是不是已經懷上了?” “沒有,太太。”“嗯,你會的。你知道的,對嗎?”“是,太太。”“黑爾不錯,塞絲。他會好好待你的。”“可我的意思是我們想結婚。”“你剛剛說了。我說可以。”“能有婚禮嗎?”加納太太放下勺子。她大笑了一會兒,摸著塞絲的頭,說:“你這孩子真可愛。”就沒再說什么。
Sethe made a dress on the sly and Halle hung his hitching rope from a nail on the wall of her cabin.塞絲偷偷縫了件裙衣;黑爾把套馬索掛在她小屋的墻壁上。
And there on top of a mattress on top of the dirt floor of the cabin they coupled for the third time,the first two having been in the tiny cornfield Mr. Garner kept because it was a crop animals coulduse as well as humans. Both Halle and Sethe were under the impression that they were hidden.Scrunched down among the stalks they couldn't see anything, including the corn tops waving overtheir heads and visible to everyone else.在小屋泥地面的草薦上,他們第三次結合。前兩次是在那一小塊玉米地里,加納先生之所以保留它,是因為這種莊稼牲口和人都能食用。黑爾和塞絲都以為自己很隱蔽。他們伏在玉米稈中間,什么也看不見,包括誰都看得見的、在他們頭頂波動的玉米穗。
Sethe smiled at her and Halle's stupidity. Even the crowsknew and came to look. Uncrossing her ankles, she managed not to laugh aloud.塞絲笑自己和黑爾有多笨。連烏鴉都知道了,還飛過來看。她把疊著的腳放下,忍著不笑出聲來。
The jump, thought Paul D, from a calf to a girl wasn't all that mighty. Not the leap Halle believedit would be. And taking her in the corn rather than her quarters, a yard away from the cabins of theothers who had lost out, was a gesture of tenderness. Halle wanted privacy for her and got publicdisplay. Who could miss a ripple in a cornfield on a quiet cloudless day? He, Sixo and both of thePauls sat under Brother pouring water from a gourd over their heads, and through eyes streamingwith well water, they watched the confusion of tassels in the field below. It had been hard, hard,hard sitting there erect as dogs, watching corn stalks dance at noon. The water running over theirheads made it worse.從一只小牛到一個小妞的飛躍,保羅·D心想,并沒有那么巨大。不像黑爾相信的那么巨大。不在她屋里,而把她帶到玉米地,離開競爭失敗者們的小屋一碼遠,這是溫存的表示。黑爾本想給塞絲保密,不料弄成了公共展覽。誰愿意在寧靜無云的一天錯過玉米地里的一場好戲呢?他、西克索和另外兩個保羅坐在“兄弟”下面,用瓢往腦袋上澆水,眼睛透過流淌下來的井水,觀看下邊田里遭殃的玉米穗。大晌午觀看玉米稈跳舞,坐在那兒像狗一樣勃起,是那么那么那么地難受。從頭頂流下的水讓情況更糟。
Paul D sighed and turned over. Sethe took the opportunity afforded by his movement to shift aswell. Looking at Paul D's back, she remembered that some of the corn stalks broke, folded downover Halle's back, and among the things her fingers clutched were husk and cornsilk hair.保羅·D嘆了口氣,轉過身去。塞絲也趁他挪動的當兒換了個姿勢。看著保羅·D的后背,她想起了那些被碰壞的玉米稈,它們折倒在黑爾的背上,而她滿手抓的都是玉米包皮和花絲須子。
How loose the silk. How jailed down the juice.花絲多么松散。汁水多么飽滿。

"So I heard." She smiled. "He talked to Mr. Garner about it. Are you already expecting?""No, ma'am.""Well, you will be. You know that, don't you?""Yes, ma'am.""Halle's nice, Sethe. He'll be good to you.""But I mean we want to get married.""You just said so. And I said all right.""Is there a wedding?"Mrs. Garner put down her cooking spoon. Laughing a little, she touched Sethe on the head, saying,"You are one sweet child." And then no more.
Sethe made a dress on the sly and Halle hung his hitching rope from a nail on the wall of her cabin.
And there on top of a mattress on top of the dirt floor of the cabin they coupled for the third time,the first two having been in the tiny cornfield Mr. Garner kept because it was a crop animals coulduse as well as humans. Both Halle and Sethe were under the impression that they were hidden.Scrunched down among the stalks they couldn't see anything, including the corn tops waving overtheir heads and visible to everyone else.
Sethe smiled at her and Halle's stupidity. Even the crowsknew and came to look. Uncrossing her ankles, she managed not to laugh aloud.
The jump, thought Paul D, from a calf to a girl wasn't all that mighty. Not the leap Halle believedit would be. And taking her in the corn rather than her quarters, a yard away from the cabins of theothers who had lost out, was a gesture of tenderness. Halle wanted privacy for her and got publicdisplay. Who could miss a ripple in a cornfield on a quiet cloudless day? He, Sixo and both of thePauls sat under Brother pouring water from a gourd over their heads, and through eyes streamingwith well water, they watched the confusion of tassels in the field below. It had been hard, hard,hard sitting there erect as dogs, watching corn stalks dance at noon. The water running over theirheads made it worse.
Paul D sighed and turned over. Sethe took the opportunity afforded by his movement to shift aswell. Looking at Paul D's back, she remembered that some of the corn stalks broke, folded downover Halle's back, and among the things her fingers clutched were husk and cornsilk hair.
How loose the silk. How jailed down the juice.


“我聽說了。”她微笑道,“他跟加納先生說了這事兒。你是不是已經懷上了?” “沒有,太太。”“嗯,你會的。你知道的,對嗎?”“是,太太。”“黑爾不錯,塞絲。他會好好待你的。”“可我的意思是我們想結婚。”“你剛剛說了。我說可以。”“能有婚禮嗎?”加納太太放下勺子。她大笑了一會兒,摸著塞絲的頭,說:“你這孩子真可愛。”就沒再說什么。
塞絲偷偷縫了件裙衣;黑爾把套馬索掛在她小屋的墻壁上。
在小屋泥地面的草薦上,他們第三次結合。前兩次是在那一小塊玉米地里,加納先生之所以保留它,是因為這種莊稼牲口和人都能食用。黑爾和塞絲都以為自己很隱蔽。他們伏在玉米稈中間,什么也看不見,包括誰都看得見的、在他們頭頂波動的玉米穗。
塞絲笑自己和黑爾有多笨。連烏鴉都知道了,還飛過來看。她把疊著的腳放下,忍著不笑出聲來。
從一只小牛到一個小妞的飛躍,保羅·D心想,并沒有那么巨大。不像黑爾相信的那么巨大。不在她屋里,而把她帶到玉米地,離開競爭失敗者們的小屋一碼遠,這是溫存的表示。黑爾本想給塞絲保密,不料弄成了公共展覽。誰愿意在寧靜無云的一天錯過玉米地里的一場好戲呢?他、西克索和另外兩個保羅坐在“兄弟”下面,用瓢往腦袋上澆水,眼睛透過流淌下來的井水,觀看下邊田里遭殃的玉米穗。大晌午觀看玉米稈跳舞,坐在那兒像狗一樣勃起,是那么那么那么地難受。從頭頂流下的水讓情況更糟。
保羅·D嘆了口氣,轉過身去。塞絲也趁他挪動的當兒換了個姿勢。看著保羅·D的后背,她想起了那些被碰壞的玉米稈,它們折倒在黑爾的背上,而她滿手抓的都是玉米包皮和花絲須子。
花絲多么松散。汁水多么飽滿。
重點單詞   查看全部解釋    
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手勢,姿態
v. 作手勢表達

聯想記憶
husk [hʌsk]

想一想再看

n. 外殼,皮,無用之物
n. 支架

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可見的,看得見的
n. 可見物

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床墊

聯想記憶
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
ripple ['ripl]

想一想再看

n. 漣波,漣漪,波紋,粗鋼梳 vt. 使 ... 起漣

聯想記憶
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交換,變化,移動,接班者
v. 更替,移

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
spoon [spu:n]

想一想再看

n. 匙,調羹,匙狀物
vt. 以匙舀起

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混亂,混淆,不確定狀態

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 黑手党电影| 快乐学习报| 大空头 电影| 抓特务| 朱莉娅安| 男人伤感失落孤独头像| 她的伪装 电视剧| 大杳蕉狼人欧美全部| 男和男性猛交ⅹxxx双龙视频| 江雪谢君尧短剧| 电影《德拉夫人》在线观看| 乱世佳人电视剧免费观看完整版| 《之后》电影| 真的爱你中文谐音歌词| 3844开关电源电路图| 黄视频在线网站| 云南的旅游攻略| 电影 本能| 唐人街探案4免费观看高清版电影| 公共基础知识1000题及答案| 电影《地狱》1979| 潘雨辰主演的电视剧大全| 抖音主页| 王渝萱的电影| 只园| 女生衣服| 情欲背叛电影| 南来北往连续剧免费观看完整版| 大森元贵| 好看电影网站免费看| 马子俊| 泪桥简谱| 伤残等级1-10标准图| 安洁拉芽衣| 寒形近字| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| midjourney中文版| cgtn news| 爱情天梯| 通往幸福的途径电影在线观看| 四川经济频道节目表|