日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 18

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
It made sense for a lot of reasons because in all of Baby's life, as well as Sethe's own, men andwomen were moved around like checkers. Anybody Baby Suggs knew, let alone loved, who hadn'trun off or been hanged, got rented out, loaned out, bought up, brought back, stored up, mortgaged,won, stolen or seized. So Baby's eight children had six fathers. What she called the nastiness of lifewas the shock she received upon learning that nobody stopped playing checkers just because thepieces included her children. Halle she was able to keep the longest. Twenty years. A lifetime.這話說得通,有很多理由,因為在貝比的一生里,還有在塞絲自己的生活中,男男女女都像棋子一樣任人擺布。所有貝比·薩格斯認識的人,更不用提愛過的了,只要沒有跑掉或吊死,就得被租用,被出借,被購入,被送還,被儲存,被抵押,被贏被偷被掠奪。所以貝比的八個孩子有六個父親。她驚愕地發現人們并不因為棋子中包括她的孩子而停止下這盤棋,這便是她所說的生活的齷齪。黑爾是她能留得最久的。二十年。一輩子。
Given to her, no doubt, to make up for hearing that her two girls, neither of whom had their adultteeth, were sold and gone and she had not been able to wave goodbye. To make up for couplingwith a straw boss for four months in exchange for keeping her third child, a boy, with her — onlyto have him traded for lumber in the spring of the next year and to find herself pregnant by the manwho promised not to and did. That child she could not love and the rest she would not.毫無疑問,是給她的補償,因為當她聽說她的兩個還都未換牙的女兒被賣掉、帶走的時候,她連再見都沒能說上一聲。是補償,因為她跟一個工頭同居了四個月,作為交換,她能把第三個孩子,一個兒子,留在身邊———誰想到來年春天他被拿去換了木材,而那個不守信用的家伙又弄大了她的肚子。那個孩子她不能愛,而其余的她根本不去愛。
"God takewhat He would," she said. And He did, and He did, and He did and then gave her Halle who gaveher freedom when it didn't mean a thing.“上帝想帶誰走就帶誰走。”她說。而且他帶走了一個一個又一個,最后給了她黑爾,而黑爾給了她那時已一文不值的自由。
Sethe had the amazing luck of six whole years ofmarriage to that "somebody" son who had fathered every one of her children. A blessing she wasreckless enough to take for granted, lean on, as though Sweet Home really was one. As though ahandful of myrtle stuck in the handle of pressing iron propped against the door in awhitewoman's kitchen could make it hers. As tho(a) ugh mint sprig in the mouth changed the breath aswell as its odor. A bigger fool never lived.塞絲三生有幸與那個“人物”兒子度過了整整六年的婚姻生活,還跟他生了她的每一個孩子。她滿不在乎地覺得福氣是理所當然而又靠得住的,好像“甜蜜之家”果真是個甜蜜之家似的。好像用把上纏著桃金娘的烙鐵支住白女人廚房的門,廚房就屬于她了。好像嘴里的薄荷枝改變了呼吸的味道,也就改變了嘴本身的氣味。世上沒有更蠢的傻瓜了。

It made sense for a lot of reasons because in all of Baby's life, as well as Sethe's own, men andwomen were moved around like checkers. Anybody Baby Suggs knew, let alone loved, who hadn'trun off or been hanged, got rented out, loaned out, bought up, brought back, stored up, mortgaged,won, stolen or seized. So Baby's eight children had six fathers. What she called the nastiness of lifewas the shock she received upon learning that nobody stopped playing checkers just because thepieces included her children. Halle she was able to keep the longest. Twenty years. A lifetime.
Given to her, no doubt, to make up for hearing that her two girls, neither of whom had their adultteeth, were sold and gone and she had not been able to wave goodbye. To make up for couplingwith a straw boss for four months in exchange for keeping her third child, a boy, with her — onlyto have him traded for lumber in the spring of the next year and to find herself pregnant by the manwho promised not to and did. That child she could not love and the rest she would not.
"God takewhat He would," she said. And He did, and He did, and He did and then gave her Halle who gaveher freedom when it didn't mean a thing.
Sethe had the amazing luck of six whole years ofmarriage to that "somebody" son who had fathered every one of her children. A blessing she wasreckless enough to take for granted, lean on, as though Sweet Home really was one. As though ahandful of myrtle stuck in the handle of pressing iron propped against the door in awhitewoman's kitchen could make it hers. As tho(a) ugh mint sprig in the mouth changed the breath aswell as its odor. A bigger fool never lived.


這話說得通,有很多理由,因為在貝比的一生里,還有在塞絲自己的生活中,男男女女都像棋子一樣任人擺布。所有貝比·薩格斯認識的人,更不用提愛過的了,只要沒有跑掉或吊死,就得被租用,被出借,被購入,被送還,被儲存,被抵押,被贏被偷被掠奪。所以貝比的八個孩子有六個父親。她驚愕地發現人們并不因為棋子中包括她的孩子而停止下這盤棋,這便是她所說的生活的齷齪。黑爾是她能留得最久的。二十年。一輩子。
毫無疑問,是給她的補償,因為當她聽說她的兩個還都未換牙的女兒被賣掉、帶走的時候,她連再見都沒能說上一聲。是補償,因為她跟一個工頭同居了四個月,作為交換,她能把第三個孩子,一個兒子,留在身邊———誰想到來年春天他被拿去換了木材,而那個不守信用的家伙又弄大了她的肚子。那個孩子她不能愛,而其余的她根本不去愛。
“上帝想帶誰走就帶誰走。”她說。而且他帶走了一個一個又一個,最后給了她黑爾,而黑爾給了她那時已一文不值的自由。
塞絲三生有幸與那個“人物”兒子度過了整整六年的婚姻生活,還跟他生了她的每一個孩子。她滿不在乎地覺得福氣是理所當然而又靠得住的,好像“甜蜜之家”果真是個甜蜜之家似的。好像用把上纏著桃金娘的烙鐵支住白女人廚房的門,廚房就屬于她了。好像嘴里的薄荷枝改變了呼吸的味道,也就改變了嘴本身的氣味。世上沒有更蠢的傻瓜了。
重點單詞   查看全部解釋    
lumber ['lʌmbə]

想一想再看

n. 木材,木料
v. 伐木
vi.

聯想記憶
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 緊迫的,緊急的 press的現在分詞

聯想記憶
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,禱告

 
odor ['əudə]

想一想再看

n. 氣味,名聲,氣息

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 被打屁股视频| 坏种2| 杨笠 个人资料| 欧美一级黄色录像| 小说改编电视剧| 大杳蕉狼人欧美全部| 翡翠台高清直播| 吻胸吃胸激情舌吻| 电影回家的诱惑| 《眷恋》电影在线观看免费| 安息2| 女同版痴汉电车| 黑太阳731在线观看| 一直很安静简谱| 张天爱演过的三级| 沈月个人简历资料| 朱莉·安妮·普雷斯科特| 绝不放弃电影| 浙江卫视奔跑吧官网| 抖音. com| 一夜风流| 名剑风流 电视剧| 电影智取华山| 双修杨幂,刘亦菲小说| 火烈鸟电影完整版视频| 直播浙江卫视| 光荣之路| 口加一笔变新字有几个| 迪欧电影网| 楼下的租客| 妻子出轨| 数学二年级上册答案| 《瑜伽教练》第二季| 小学智力测试题100题| 韩宝仪个人简历| 出彩中国人第三季 综艺| 斑点狗动画片| 二胡独奏我的祖国| 给我| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 安娜卡列琳娜|