日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 16

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Sethe lay on her back, her head turned from him. Out of the corner of his eye, Paul D saw the floatof her breasts and disliked it, the spread-away, flat roundness of them that he could definitely livewithout, never mind that downstairs he had held them as though they were the most expensive partof himself. And the wrought-iron maze he had explored in the kitchen like a gold miner pawingthrough pay dirt was in fact a revolting clump of scars. 塞絲仰臥著,頭從他那邊扭開。保羅·D從眼角瞥見她的乳房在一起一伏,覺得不舒服。那兩個松弛的、又扁又圓的東西他絕對不需要,盡管在樓下他那樣捧著它們,仿佛它們是他最珍貴的部分。還有他在廚房里好像淘金者扒拉礦砂那樣探查的鍛鐵迷宮,實際上是一堆令人作嘔的傷疤。
Not a tree, as she said. Maybe shaped likeone, but nothing like any tree he knew because trees were inviting; things you could trust and benear; talk to if you wanted to as he frequently did since way back when he took the midday meal inthe fields of Sweet Home. Always in the same place if he could, and choosing the place had beenhard because Sweet Home had more pretty trees than any farm around. 不像她說的,是棵什么樹。也許形狀相似,不過可不像他認識的任何一棵樹,因為樹都是友好的,你能信賴,也能靠近它們,愿意的話還可以跟它們說話,多年前,在“甜蜜之家”的田里吃午飯時,他就經(jīng)常這樣做。可能的話,他就總在同一個地方;挑選地方是很困難的,因為“甜蜜之家”里漂亮的樹比周圍任何農(nóng)莊都要多。
His choice he called Brother, and sat under it, alone sometimes, sometimes with Halle or the other Pauls, but moreoften with Sixo, who was gentle then and still speaking English. Indigo with a flame-red tongue,Sixo experimented with night-cooked potatoes, trying to pin down exactly when to put smoking hot rocks in a hole, potatoes on top, and cover the whole thing with twigs so that by the time theybroke for the meal, hitched the animals, left the field and got to Brother, the potatoes would be atthe peak of perfection. 他管自己挑的那棵叫“兄弟”,坐在它下面,有時是自個兒,有時是和黑爾或其他保羅們,但更多的時候是和那時還很溫順、仍舊說英語的西克索一道。靛青色的西克索長著火紅的舌頭,他在夜里烤土豆做試驗,試著算準恰好什么時刻把滾燙、冒煙的石頭放進坑里,擱上土豆,再用小樹枝全都蓋嚴實;這樣,當他們拴好牲口、離開田地,來到“兄弟”那兒歇 晌吃飯的時候,土豆就會燒得恰到好處。
He might get up in the middle of the night, go all the way out there, start theearth-over by starlight; or he would make the stones less hot and put the next day's potatoes onthem right after the meal. He never got it right, but they ate those undercooked, overcooked, dried-out or raw potatoes anyway, laughing, spitting and giving him advice.有時他三更半夜爬起來,大老遠地一路走到那里,借著星光開始挖坑;要么他就不把石頭燒得那么熱,一吃完飯便將第二天的土豆擱上去。他從來都算不準,但他們一樣吃掉那些火候不夠的、烤過火的、干干巴巴的和生澀的土豆,大笑著,一邊吐出來,一邊給他提修改意見。
Time never worked the way Sixo thought, so of course he never got it right. Once he plotted downto the minute a thirty-mile trip to see a woman. He left on a Saturday when the moon was in theplace he wanted it to be, arrived at her cabin before church on Sunday and had just enough time tosay good morning before he had to start back again so he'd make the field call on time Mondaymorning. He had walked for seventeen hours, sat down for one, turned around and walkedseventeen more. Halle and the Pauls spent the whole day covering Sixo's fatigue from Mr. Garner.時間從來不按西克索設(shè)想的那樣走,因此他當然不可能算準。有一次,他掐算好了時間走三十英里路去看一個女人,行程精確到一分一秒。他在一個星期六等月亮升到固定位置就動身了,星期天趕到教堂前面她的小屋,只有道聲早安的時間,然后他必須開始再往回走,才能趕上星期一田里的早點名。他走了十七個小時,坐了一個小時,掉轉(zhuǎn)身來再走十七個小時。黑爾和保羅們花了一整天的時間在加納先生面前為他的瞌睡打馬虎眼。

Sethe lay on her back, her head turned from him. Out of the corner of his eye, Paul D saw the floatof her breasts and disliked it, the spread-away, flat roundness of them that he could definitely livewithout, never mind that downstairs he had held them as though they were the most expensive partof himself. And the wrought-iron maze he had explored in the kitchen like a gold miner pawingthrough pay dirt was in fact a revolting clump of scars.

Not a tree, as she said. Maybe shaped likeone, but nothing like any tree he knew because trees were inviting; things you could trust and benear; talk to if you wanted to as he frequently did since way back when he took the midday meal inthe fields of Sweet Home. Always in the same place if he could, and choosing the place had beenhard because Sweet Home had more pretty trees than any farm around.

His choice he called Brother, and sat under it, alone sometimes, sometimes with Halle or the other Pauls, but moreoften with Sixo, who was gentle then and still speaking English. Indigo with a flame-red tongue,Sixo experimented with night-cooked potatoes, trying to pin down exactly when to put smoking hot rocks in a hole, potatoes on top, and cover the whole thing with twigs so that by the time theybroke for the meal, hitched the animals, left the field and got to Brother, the potatoes would be atthe peak of perfection.

He might get up in the middle of the night, go all the way out there, start theearth-over by starlight; or he would make the stones less hot and put the next day's potatoes onthem right after the meal. He never got it right, but they ate those undercooked, overcooked, dried-out or raw potatoes anyway, laughing, spitting and giving him advice.
Time never worked the way Sixo thought, so of course he never got it right. Once he plotted downto the minute a thirty-mile trip to see a woman. He left on a Saturday when the moon was in theplace he wanted it to be, arrived at her cabin before church on Sunday and had just enough time tosay good morning before he had to start back again so he'd make the field call on time Mondaymorning. He had walked for seventeen hours, sat down for one, turned around and walkedseventeen more. Halle and the Pauls spent the whole day covering Sixo's fatigue from Mr. Garner.


塞絲仰臥著,頭從他那邊扭開。保羅·D從眼角瞥見她的乳房在一起一伏,覺得不舒服。那兩個松弛的、又扁又圓的東西他絕對不需要,盡管在樓下他那樣捧著它們,仿佛它們是他最珍貴的部分。還有他在廚房里好像淘金者扒拉礦砂那樣探查的鍛鐵迷宮,實際上是一堆令人作嘔的傷疤。

不像她說的,是棵什么樹。也許形狀相似,不過可不像他認識的任何一棵樹,因為樹都是友好的,你能信賴,也能靠近它們,愿意的話還可以跟它們說話,多年前,在“甜蜜之家”的田里吃午飯時,他就經(jīng)常這樣做。可能的話,他就總在同一個地方;挑選地方是很困難的,因為“甜蜜之家”里漂亮的樹比周圍任何農(nóng)莊都要多。

他管自己挑的那棵叫“兄弟”,坐在它下面,有時是自個兒,有時是和黑爾或其他保羅們,但更多的時候是和那時還很溫順、仍舊說英語的西克索一道。靛青色的西克索長著火紅的舌頭,他在夜里烤土豆做試驗,試著算準恰好什么時刻把滾燙、冒煙的石頭放進坑里,擱上土豆,再用小樹枝全都蓋嚴實;這樣,當他們拴好牲口、離開田地,來到“兄弟”那兒歇 晌吃飯的時候,土豆就會燒得恰到好處。

有時他三更半夜爬起來,大老遠地一路走到那里,借著星光開始挖坑;要么他就不把石頭燒得那么熱,一吃完飯便將第二天的土豆擱上去。他從來都算不準,但他們一樣吃掉那些火候不夠的、烤過火的、干干巴巴的和生澀的土豆,大笑著,一邊吐出來,一邊給他提修改意見。
時間從來不按西克索設(shè)想的那樣走,因此他當然不可能算準。有一次,他掐算好了時間走三十英里路去看一個女人,行程精確到一分一秒。他在一個星期六等月亮升到固定位置就動身了,星期天趕到教堂前面她的小屋,只有道聲早安的時間,然后他必須開始再往回走,才能趕上星期一田里的早點名。他走了十七個小時,坐了一個小時,掉轉(zhuǎn)身來再走十七個小時。黑爾和保羅們花了一整天的時間在加納先生面前為他的瞌睡打馬虎眼。

重點單詞   查看全部解釋    
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆蓋物,遮避物 adj. 掩護的,掩蓋的

 
perfection [pə'fekʃən]

想一想再看

n. 完美,完善

聯(lián)想記憶
inviting [in'vaitiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,誘人的 動詞invite的現(xiàn)在分詞

聯(lián)想記憶
fatigue [fə'ti:g]

想一想再看

n. 疲乏,疲勞,累活
adj. 疲勞的

聯(lián)想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯(lián)想記憶
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 溫和的,輕柔的,文雅的,溫順的,出身名門的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 唐人街探案4免费观看高清版电影| 黑色星期一| 扭曲的欲望| cctv神断狄仁杰第四部免费观看| 大奉打更人电视剧在线观看全集免费播放| 无声真相电影免费播放| 《魔女之旅》动漫| 寡妇的大乳bd高清电影| 1988版绝代双骄国语免费观看| 影音先锋欧美| 让子弹飞高清完整版免费观看| 别说我的眼泪你无所谓吉他谱| 女生打屁股视频| 大奉打更人电视剧在线播放视频| 大学生国防论文2000字| 啊嗯啊| 女孩们在线观看完整电影| 首映式| 新上海滩张国荣和宁静| 孙东杓| 抖音网页版电脑版| 我被最想被拥抱的人威胁了| 黄河颂思维导图| 顾峰| 韩国电影《无尽猎罪》的导演是谁| 魔1983| 被主人调教| 二年级写玩具的作文| 夜店 电影| 杨紫和肖战演的电视剧是什么 | 碳水是指哪些食物| 行尸走肉电影| 我和我的祖国 五线谱| 曹查理电影大全免费观看| 郑丽身高一米几| 电影《一秒钟》完整版| 老炮儿演员表| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放 | 中转停留| 东方卫视节目表| 广西柳州莫青作爱视频13|