日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 14

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Would there be a little space, she wondered, a little time, some way to hold off eventfulness, topush busyness into the corners of the room and just stand there a minute or two, naked fromshoulder blade to waist, relieved of the weight of her breasts, smelling the stolen milk again andthe pleasure of baking bread? Maybe this one time she could stop dead still in the middle of acooking meal — not even leave the stove — and feel the hurt her back ought to. Trust things andremember things because the last of the Sweet Home men was there to catch her if she sank?是否有一小塊空間,一小段時(shí)光,她納悶,有可能遠(yuǎn)離坎坷,把勞碌拋向屋角,只是赤裸上身站上片刻,卸下乳房的重荷,重新聞到被掠走的奶水,感受烤面包的樂(lè)趣?也許就是這回,在做飯的時(shí)候,她能夠僵止不動(dòng)——甚至不離開(kāi)爐子——感受她的后背本該感受到的疼痛。難道在她沉淪的時(shí)候,有最后一個(gè)"甜蜜之家"的男人來(lái)拉她一把,她就該信任,就該重新記起嗎?
The stove didn't shudder as it adjusted to its heat. Denver wasn't stirring in the next room. Thepulse of red light hadn't come back and Paul D had not trembled since 1856 and then for eighty-three days in a row. Locked up and chained down, his hands shook so bad he couldn't smoke oreven scratch properly. Now he was trembling again but in the legs this time. It took him a while torealize that his legs were not shaking because of worry, but because the floorboards were and thegrinding, shoving floor was only part of it. The house itself was pitching. Sethe slid to the floorand struggled to get back into her dress. While down on all fours, as though she were holding herhouse down on the ground, Denver burst from the keeping room, terror in her eyes, a vague smileon her lips.爐子在適應(yīng)自己的高溫時(shí)沒(méi)有抖動(dòng)。隔壁的丹芙?jīng)]有動(dòng)靜。紅光的搏動(dòng)沒(méi)有回來(lái)。而自打1856年起,一連串抖了整整八十三天以后,保羅·D就一直沒(méi)再哆嗦過(guò)。那時(shí),手銬和腳鐐加身,他的手抖得那么厲害,以至于不能抽煙,甚至不能正常地抓癢。此刻,他又一次哆嗦起來(lái),不過(guò)這次是腿上。他過(guò)了一會(huì)兒才搞明白,他的雙腿不是因?yàn)榻箲]在顫抖,而是隨著地板在抖動(dòng),并且轉(zhuǎn)動(dòng)和滑移的地板又僅僅是其中的一部分。是這棟房子整個(gè)在顛簸。塞絲滑倒在地,掙扎著穿衣服。她四肢匍匐著地,像要把她的房子按在地上。這時(shí),丹芙從起居室里沖出來(lái),滿眼恐懼,嘴唇上卻掛著一絲隱約的微笑。
"God damn it! Hush up!" Paul D was shouting, falling, reaching for anchor. "Leave the placealone! Get the hell out!" A table rushed toward him and he grabbed its leg. Somehow he managedto stand at an angle and, holding the table by two legs, he bashed it about, wrecking everything,screaming back at the screaming house. "Youwant to fight, come on! God damn it! She got enough without you. She got enough!"The quaking slowed to an occasional lurch, but Paul D did not stop whipping the table around untileverything was rock quiet. Sweating and breathing hard, he leaned against the wall in the space thesideboard left. Sethe was still crouched next to the stove, clutching her salvaged shoes to her chest."該死的!停下來(lái)!"保羅·D一面吼著,一面跌跌撞撞地去抓扶手。"別在這兒搗蛋!滾出去!"一張桌子向他撲來(lái),他抓住了桌腿。他勉強(qiáng)站成了一個(gè)角度,舉起桌子四處亂砸一氣,毀壞每一樣?xùn)|西,沖著尖叫的房子尖叫。"想打架嗎?來(lái)吧!媽的!沒(méi)有你她已經(jīng)夠受的了。她受夠了!"地震減弱為余震,但保羅·D并未停止四處亂舞桌子,直到一切都死一般寂靜。他靠在墻上碗柜騰出的地方,大汗淋漓,喘著粗氣。塞絲仍舊蜷縮在爐子旁,將搶救出來(lái)的兩只鞋子抱在胸前。

Would there be a little space, she wondered, a little time, some way to hold off eventfulness, topush busyness into the corners of the room and just stand there a minute or two, naked fromshoulder blade to waist, relieved of the weight of her breasts, smelling the stolen milk again andthe pleasure of baking bread? Maybe this one time she could stop dead still in the middle of acooking meal — not even leave the stove — and feel the hurt her back ought to. Trust things andremember things because the last of the Sweet Home men was there to catch her if she sank?
The stove didn't shudder as it adjusted to its heat. Denver wasn't stirring in the next room. Thepulse of red light hadn't come back and Paul D had not trembled since 1856 and then for eighty-three days in a row. Locked up and chained down, his hands shook so bad he couldn't smoke oreven scratch properly. Now he was trembling again but in the legs this time. It took him a while torealize that his legs were not shaking because of worry, but because the floorboards were and thegrinding, shoving floor was only part of it. The house itself was pitching. Sethe slid to the floorand struggled to get back into her dress. While down on all fours, as though she were holding herhouse down on the ground, Denver burst from the keeping room, terror in her eyes, a vague smileon her lips.
"God damn it! Hush up!" Paul D was shouting, falling, reaching for anchor. "Leave the placealone! Get the hell out!" A table rushed toward him and he grabbed its leg. Somehow he managedto stand at an angle and, holding the table by two legs, he bashed it about, wrecking everything,screaming back at the screaming house. "Youwant to fight, come on! God damn it! She got enough without you. She got enough!"The quaking slowed to an occasional lurch, but Paul D did not stop whipping the table around untileverything was rock quiet. Sweating and breathing hard, he leaned against the wall in the space thesideboard left. Sethe was still crouched next to the stove, clutching her salvaged shoes to her chest.


是否有一小塊空間,一小段時(shí)光,她納悶,有可能遠(yuǎn)離坎坷,把勞碌拋向屋角,只是赤裸上身站上片刻,卸下乳房的重荷,重新聞到被掠走的奶水,感受烤面包的樂(lè)趣?也許就是這回,在做飯的時(shí)候,她能夠僵止不動(dòng)——甚至不離開(kāi)爐子——感受她的后背本該感受到的疼痛。難道在她沉淪的時(shí)候,有最后一個(gè)"甜蜜之家"的男人來(lái)拉她一把,她就該信任,就該重新記起嗎?
爐子在適應(yīng)自己的高溫時(shí)沒(méi)有抖動(dòng)。隔壁的丹芙?jīng)]有動(dòng)靜。紅光的搏動(dòng)沒(méi)有回來(lái)。而自打1856年起,一連串抖了整整八十三天以后,保羅·D就一直沒(méi)再哆嗦過(guò)。那時(shí),手銬和腳鐐加身,他的手抖得那么厲害,以至于不能抽煙,甚至不能正常地抓癢。此刻,他又一次哆嗦起來(lái),不過(guò)這次是腿上。他過(guò)了一會(huì)兒才搞明白,他的雙腿不是因?yàn)榻箲]在顫抖,而是隨著地板在抖動(dòng),并且轉(zhuǎn)動(dòng)和滑移的地板又僅僅是其中的一部分。是這棟房子整個(gè)在顛簸。塞絲滑倒在地,掙扎著穿衣服。她四肢匍匐著地,像要把她的房子按在地上。這時(shí),丹芙從起居室里沖出來(lái),滿眼恐懼,嘴唇上卻掛著一絲隱約的微笑。
"該死的!停下來(lái)!"保羅·D一面吼著,一面跌跌撞撞地去抓扶手。"別在這兒搗蛋!滾出去!"一張桌子向他撲來(lái),他抓住了桌腿。他勉強(qiáng)站成了一個(gè)角度,舉起桌子四處亂砸一氣,毀壞每一樣?xùn)|西,沖著尖叫的房子尖叫。"想打架嗎?來(lái)吧!媽的!沒(méi)有你她已經(jīng)夠受的了。她受夠了!"地震減弱為余震,但保羅·D并未停止四處亂舞桌子,直到一切都死一般寂靜。他靠在墻上碗柜騰出的地方,大汗淋漓,喘著粗氣。塞絲仍舊蜷縮在爐子旁,將搶救出來(lái)的兩只鞋子抱在胸前。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肅靜,安靜,沉默
vi. 安靜下來(lái),掩飾

聯(lián)想記憶
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的

聯(lián)想記憶
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀鋒,刀口

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯(lián)想記憶
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 錨,錨狀物,依靠,新聞節(jié)目主播,壓陣隊(duì)員

 
shudder ['ʃʌdə]

想一想再看

vi. 戰(zhàn)悚,發(fā)抖
n. 戰(zhàn)栗,震顫

聯(lián)想記憶
stove [stəuv]

想一想再看

n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 追龙演员表全部名单| 贴身情人之贴身恋李华月| 毕业论文3000字范文| 电影白上之黑| 图片头像图片| 性感的护士| 潘馨| 和平积弊| 电影《上一当》| 机场特警 电视剧| 驱魔保安| 高一英语必修一| 木野真琴| 韩秀云讲经济| 北京新闻频道回看| 周末的一天| 寡妇激情毛片免费视频| 超越情感电视剧免费观看全集完整版 | 蛮荒的童话 电影| 在线播放的免费电影网站| 纸牌屋电影| 第一财经在线直播电视| 我们的祖国是花园简谱| 原千岁电影| 小林凉子| 勇者1—42集免费观看电视剧视频| 《致命弯道3》| 胚胎移植几天就知道成功了| 甲铁城的卡巴内利| 朱莉安妮全集在线观看免费| 韩国xxxxxxxxxxxx| 特种部队全面反击| 康巴卫视直播| 捆绑vk视频| 翁姆| 杨子姗赵又廷演的电影叫什么 | 天空骑士| 土壤动植物的乐园教学反思| 寡妇激情毛片免费视频| 忍石| 张月亮个人资料简介|