n. 肅靜,安靜,沉默
vi. 安靜下來,掩飾
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文
本書簡介:
《寵兒》是托妮·莫里森最震撼人心、最成熟的代表作,現(xiàn)已經(jīng)成為當(dāng)代文學(xué)史上不朽的經(jīng)典,也是美國文學(xué)史上最暢銷的作品之一。小說完成于1987年,1988年即獲得美國普利策小說獎。2006年《紐約時報》召集125位知名作家、評論家、編輯及文壇泰斗等選出自己心目中“25年來最佳美國小說”,《寵兒》得票最高,名列第一。
“你的愛太濃了!”——一個不可能重復(fù)的故事!!!
女黑奴塞絲懷著身孕只身從肯塔基的奴隸莊園逃到俄亥俄,奴隸主循蹤追至;為了使兒女不再重復(fù)自己做奴隸的悲慘命運,她毅然殺死了自己剛剛會爬的幼女寵兒……十八年后寵兒還魂重返人間,和塞絲、塞絲的女兒丹芙以及塞絲的情人保羅•D生活在同一幢房子里。她不但加倍地向母親索取著愛,甚至糾纏和引誘保羅•D,不擇手段地擾亂和摧毀母親剛剛回暖的生活……全書充滿苦澀的詩意和緊張的懸念。
作者簡介:
托妮·莫里森,美國當(dāng)代最重要的女作家之一。1931年生于美國俄亥俄州,曾擔(dān)任蘭登書屋編輯、資深編輯,1989年起任普林斯頓大學(xué)教授。主要代表作有《最藍(lán)的眼睛》、《秀拉》、《所羅門之歌》、《寵兒》、《爵士樂》、《天堂》等,曾獲美國普利策小說獎、美國圖書評論協(xié)會獎等多項大獎。1993年獲諾貝爾文學(xué)獎,是歷史上得此殊榮的唯一黑人女作家。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
hush | [hʌʃ] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
row | [rəu,rau] |
想一想再看 n. 排,船游,吵鬧 |
||
vague | [veig] |
想一想再看 adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的 |
聯(lián)想記憶 | |
blade | [bleid] |
想一想再看 n. 刀鋒,刀口 |
||
waist | [weist] |
想一想再看 n. 腰,腰部 |
||
relieved | [ri'li:vd] |
想一想再看 adj. 放心的,放松的,免除的 |
||
terror | ['terə] |
想一想再看 n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物 |
聯(lián)想記憶 | |
anchor | ['æŋkə] |
想一想再看 n. 錨,錨狀物,依靠,新聞節(jié)目主播,壓陣隊員 |
||
shudder | ['ʃʌdə] |
想一想再看 vi. 戰(zhàn)悚,發(fā)抖 |
聯(lián)想記憶 | |
stove | [stəuv] |
想一想再看 n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室 |


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 12
"我那時候有奶水,"她說,"我懷著丹芙,可還有奶水給小女兒。直到我把她和霍華德、巴格勒先送走的時候,我還一直奶著她呢。 -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 13
"還搶走了我的奶水!"白胖的面圈在平底鍋上排列成行。塞絲又一次用沾濕的食指碰了碰爐子。她打開烤箱門,把一鍋面餅插進(jìn)去。 -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 15
它走了。丹芙穿過死寂,晃到爐邊。她用柴灰蓋住爐火,從烤箱里抽出那鍋烤餅。盛果醬的碗櫥仰躺在地上,里面的東西在底格的一角擠作一團(tuán)。她拿出一個罐子,然后四處去尋盤子,只在門旁邊找到半個。她拿著這些東西,在門廊的臺階上坐下。 -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 16
它走了。丹芙穿過死寂,晃到爐邊。她用柴灰蓋住爐火,從烤箱里抽出那鍋烤餅。盛果醬的碗櫥仰躺在地上,里面的東西在底格的一角擠作一團(tuán)。她拿出一個罐子,然后四處去尋盤子,只在門旁邊找到半個。她拿著這些東西,在門廊的臺階上坐下。 -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 17
那天他們沒吃成土豆,也沒吃成甘薯。開飯的時候,西克索懶在“兄弟”旁邊,藏起火紅的舌頭,靛青的臉上毫無表情,一直睡得像具死尸。