日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 17

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
They ate no potatoes that day, sweet or white. Sprawled near Brother, his flame-red tongue hiddenfrom them, his indigo face closed, Sixo slept through dinnerlike a corpse. Now there was a man, and that was a tree. Himself lying in the bed and the "tree"lying next to him didn't compare.那天他們沒吃成土豆,也沒吃成甘薯。開飯的時候,西克索懶在“兄弟”旁邊,藏起火紅的舌頭,靛青的臉上毫無表情,一直睡得像具死尸。瞧,那才是個男人,那才是棵樹吶。躺在床上的他自己,還有身邊的那棵“樹”,算個啥。
Paul D looked through the window above his feet and folded hishands behind his head. An elbow grazed Sethe's shoulder. The touch of cloth on her skin startledher. She had forgotten he had not taken off his shirt. Dog, she thought, and then remembered thatshe had not allowed him the time for taking it off. Nor herself time to take off her petticoat, andconsidering she had begun undressing before she saw him on the porch, that her shoes andstockings were already in her hand and she had never put them back on; that he had looked at herwet bare feet and asked to join her; that when she rose to cook he had undressed her further;considering how quickly they had started getting naked, you'd think by now they would be. Butmaybe a man was nothing but a man, which is what Baby Suggs always said. They encouragedyou to put some of your weight in their hands and soon as you felt how light and lovely that was,they studied your scars and tribulations, after which they did what he had done: ran her childrenout and tore up the house.保羅·D透過腳上方的天窗望著外邊,又疊起雙手,枕到腦后。胳膊肘掠過塞絲的肩膀,布料擦著她的皮膚,把她嚇了一跳。她都忘了,他還沒脫下襯衫呢。狗,她心道,然后才想起是自己沒給他脫襯衫的時間,也沒給自己脫襯裙的時間。不過,要知道,在門廊上遇見他之前她可就開始寬衣解帶了,鞋襪在手里拎著,而且一直就沒再穿上;然后他盯著她濕漉漉的光腳看,還請求和她做伴;她起身做飯時,他又進一步地給她脫衣服;考慮到他們見面不久就這么快地開始脫,你會認為,到現在他們總該脫光了吧。但是也許一個男人不過是個男人,貝比·薩格斯就總這樣說。他們鼓勵你把你的一部分重量放到他們手中,正當你感到那有多么輕松、可愛的時候,他們便來研究你的傷疤和苦難,而在此之前,他們已經像他剛才那樣干了:趕走她的孩子,砸爛整座房子。
She needed to get up from there, go downstairs and piece it all back together. This house he toldher to leave as though a house was a little thing — a shirtwaist or a sewing basket you could walkoff from or give away any old time. She who had never had one but this one; she who left a dirtfloor to come to this one; she who had to bring a fistful of salsify into Mrs. Garner's kitchen everyday just to be able to work in it, feel like some part of it was hers, because she wanted to love thework she did, to take the ugly out of it, and the only way she could feel at home on Sweet Homewas if she picked some pretty growing thing and took it with her. The day she forgot was the daybutter wouldn't come or the brine in the barrel blistered her arms.她得從床上起來了,好下樓去把所有東西都拼攏到一起。他讓她離開這所房子,就好像一所房子是小事一樁———一件罩衫,或者一個針線笸籮,你什么時候都可以丟開或是送人。可她呢,她除了這個還從未擁有過一所房子;她離開土地面,就是為了住進這樣的家;她每天都得往加納太太的廚房里帶一把婆羅門參,才能開始在里面干活,才能感覺到它有一部分是屬于自己的,因為她想熱愛自己的工作;為把丑惡剔除,唯有這樣摘一些美麗的花草隨身帶著,她才能覺得“甜蜜之家”是個家。如果哪天她忘了,那么不是黃油沒送到,就是桶里的鹵水把她的胳膊燙出了泡。
At least it seemed so. A few yellow flowers on the table, some myrtle tied around the handle of theflatiron holding the door open for a breeze calmed her, and when Mrs. Garner and she sat down tosort bristle, or make ink, she felt fine. Fine. Not scared of the men beyond. The five who slept inquarters near her, but never came in the night. Just touched their raggedy hats when they saw herand stared.至少看起來如此。桌上有幾朵黃花,把兒上纏著桃金娘的烙鐵支開屋門,讓輕風撫慰著她,這樣,當加納太太和她坐下來拔豬毛或者制墨水時,她會感覺良好。良好。不害怕遠處的男人們。那五個人都睡在她附近的地方,但晚上從不進來。他們遇見她時只是捏一下他們的破帽子,盯著她。
And if she brought food to them in the fields, bacon and bread wrapped in a piece of clean sheeting, they never took it from her hands. They stood back and waited for her to put it onthe ground (at the foot of a tree) and leave. Either they did not want to take anything from her, ordid not want her to see them eat. Twice or three times she lingered. Hidden behind honeysuckleshe watched them. How different they were without her, how they laughed and played and urinatedand sang. All but Sixo, who laughed once — at the very end. Halle, of course, was the nicest. BabySuggs' eighth and last child, who rented himself out all over the county to buy her away fromthere. But he too, as it turned out, was nothing but a man.如果她到田里給他們送飯,送去用干凈的布包著的火腿和面包,他們也從不打她手里接過去。他們站遠一點,等著她將包袱放到地上(樹底下)然后離開。他們要么是不想從她手里接東西,要么就是不想讓她看見自己的吃相。有兩三回她磨蹭了一會兒,藏在忍冬樹后面偷看他們。沒有她他們是多么不同啊,他們怎樣地大笑、打鬧、撒尿和唱歌呀。所有人都是,只有西克索除外,他平生只大笑過一次———在生命的最后一刻。當然,黑爾是最好的。貝比·薩格斯的第八個,也是最后一個孩子,他在縣里四處攬活兒干,就是為了把她從那里贖出來。可是他也一樣,說到底,不過是個男人而已。
"A man ain't nothing but a man," said Baby Suggs. "But a son? Well now, that's somebody."“一個男人不過是個男人,”貝比·薩格斯說道,“可是一個兒子?嗯,那才是個人物。”

They ate no potatoes that day, sweet or white. Sprawled near Brother, his flame-red tongue hiddenfrom them, his indigo face closed, Sixo slept through dinnerlike a corpse. Now there was a man, and that was a tree. Himself lying in the bed and the "tree"lying next to him didn't compare.
Paul D looked through the window above his feet and folded hishands behind his head. An elbow grazed Sethe's shoulder. The touch of cloth on her skin startledher. She had forgotten he had not taken off his shirt. Dog, she thought, and then remembered thatshe had not allowed him the time for taking it off. Nor herself time to take off her petticoat, andconsidering she had begun undressing before she saw him on the porch, that her shoes andstockings were already in her hand and she had never put them back on; that he had looked at herwet bare feet and asked to join her; that when she rose to cook he had undressed her further;considering how quickly they had started getting naked, you'd think by now they would be. Butmaybe a man was nothing but a man, which is what Baby Suggs always said. They encouragedyou to put some of your weight in their hands and soon as you felt how light and lovely that was,they studied your scars and tribulations, after which they did what he had done: ran her childrenout and tore up the house.
She needed to get up from there, go downstairs and piece it all back together. This house he toldher to leave as though a house was a little thing — a shirtwaist or a sewing basket you could walkoff from or give away any old time. She who had never had one but this one; she who left a dirtfloor to come to this one; she who had to bring a fistful of salsify into Mrs. Garner's kitchen everyday just to be able to work in it, feel like some part of it was hers, because she wanted to love thework she did, to take the ugly out of it, and the only way she could feel at home on Sweet Homewas if she picked some pretty growing thing and took it with her. The day she forgot was the daybutter wouldn't come or the brine in the barrel blistered her arms.
At least it seemed so. A few yellow flowers on the table, some myrtle tied around the handle of theflatiron holding the door open for a breeze calmed her, and when Mrs. Garner and she sat down tosort bristle, or make ink, she felt fine. Fine. Not scared of the men beyond. The five who slept inquarters near her, but never came in the night. Just touched their raggedy hats when they saw herand stared.
And if she brought food to them in the fields, bacon and bread wrapped in a piece of clean sheeting, they never took it from her hands. They stood back and waited for her to put it onthe ground (at the foot of a tree) and leave. Either they did not want to take anything from her, ordid not want her to see them eat. Twice or three times she lingered. Hidden behind honeysuckleshe watched them. How different they were without her, how they laughed and played and urinatedand sang. All but Sixo, who laughed once — at the very end. Halle, of course, was the nicest. BabySuggs' eighth and last child, who rented himself out all over the county to buy her away fromthere. But he too, as it turned out, was nothing but a man.
"A man ain't nothing but a man," said Baby Suggs. "But a son? Well now, that's somebody."


那天他們沒吃成土豆,也沒吃成甘薯。開飯的時候,西克索懶在“兄弟”旁邊,藏起火紅的舌頭,靛青的臉上毫無表情,一直睡得像具死尸。瞧,那才是個男人,那才是棵樹吶。躺在床上的他自己,還有身邊的那棵“樹”,算個啥。
保羅·D透過腳上方的天窗望著外邊,又疊起雙手,枕到腦后。胳膊肘掠過塞絲的肩膀,布料擦著她的皮膚,把她嚇了一跳。她都忘了,他還沒脫下襯衫呢。狗,她心道,然后才想起是自己沒給他脫襯衫的時間,也沒給自己脫襯裙的時間。不過,要知道,在門廊上遇見他之前她可就開始寬衣解帶了,鞋襪在手里拎著,而且一直就沒再穿上;然后他盯著她濕漉漉的光腳看,還請求和她做伴;她起身做飯時,他又進一步地給她脫衣服;考慮到他們見面不久就這么快地開始脫,你會認為,到現在他們總該脫光了吧。但是也許一個男人不過是個男人,貝比·薩格斯就總這樣說。他們鼓勵你把你的一部分重量放到他們手中,正當你感到那有多么輕松、可愛的時候,他們便來研究你的傷疤和苦難,而在此之前,他們已經像他剛才那樣干了:趕走她的孩子,砸爛整座房子。
她得從床上起來了,好下樓去把所有東西都拼攏到一起。他讓她離開這所房子,就好像一所房子是小事一樁———一件罩衫,或者一個針線笸籮,你什么時候都可以丟開或是送人。可她呢,她除了這個還從未擁有過一所房子;她離開土地面,就是為了住進這樣的家;她每天都得往加納太太的廚房里帶一把婆羅門參,才能開始在里面干活,才能感覺到它有一部分是屬于自己的,因為她想熱愛自己的工作;為把丑惡剔除,唯有這樣摘一些美麗的花草隨身帶著,她才能覺得“甜蜜之家”是個家。如果哪天她忘了,那么不是黃油沒送到,就是桶里的鹵水把她的胳膊燙出了泡。
至少看起來如此。桌上有幾朵黃花,把兒上纏著桃金娘的烙鐵支開屋門,讓輕風撫慰著她,這樣,當加納太太和她坐下來拔豬毛或者制墨水時,她會感覺良好。良好。不害怕遠處的男人們。那五個人都睡在她附近的地方,但晚上從不進來。他們遇見她時只是捏一下他們的破帽子,盯著她。
如果她到田里給他們送飯,送去用干凈的布包著的火腿和面包,他們也從不打她手里接過去。他們站遠一點,等著她將包袱放到地上(樹底下)然后離開。他們要么是不想從她手里接東西,要么就是不想讓她看見自己的吃相。有兩三回她磨蹭了一會兒,藏在忍冬樹后面偷看他們。沒有她他們是多么不同啊,他們怎樣地大笑、打鬧、撒尿和唱歌呀。所有人都是,只有西克索除外,他平生只大笑過一次———在生命的最后一刻。當然,黑爾是最好的。貝比·薩格斯的第八個,也是最后一個孩子,他在縣里四處攬活兒干,就是為了把她從那里贖出來。可是他也一樣,說到底,不過是個男人而已。
“一個男人不過是個男人,”貝比·薩格斯說道,“可是一個兒子?嗯,那才是個人物。”
重點單詞   查看全部解釋    
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯想記憶
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急彎,扶手
v. 用手肘推開,推擠

聯想記憶
bristle ['brisl]

想一想再看

n. 剛毛,豬鬃 v. 僵硬,直立,激怒

聯想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 性在线观看| 董佳妮| lanarhoades在线av| 2024年计划生育家庭特别扶助| 黎明诗| 惊虹| 我的快乐歌词| 电影福利| 双男动漫| 电影《追求》| 连城诀1-40集全集免费| 吴婷个人资料及照片| 陆廷威| 新人类电影| 动漫秀场| 二年级上册音乐教案全册| 波多野结衣电影大全| 刘越| 美丽人生在线完整版免费观看| 员工离职协议书| 章莹| 哥哥回来了 电影| 电影终结者| 黄视频免费观看网站| 哑妻| 我记得你| 87版七仙女台湾| 信我者无需多言,不信我者| 即便是爸爸也想恋爱| 大海啊故乡钢琴谱| 男人天堂视频| rima horton| 水儿武士电影完整免费观看| 大侠霍元甲演员表| 女神异闻录5动画| 动漫秀场| 新年大吉祁隆| 伊利亚伍德| 哪吒电影1| 姬培杰| 三大|