英文原文:
When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often
錯誤譯文:
當經濟有了改進的時候,隨著人們工作或上路更頻繁,汽車事故的數目增多了。
正確譯文:
經濟改善了,去上班的人多了,路上的車也多了,交通事故(的數目)也增多了。
翻譯加油站:
譯文比較別扭。首先,“當……的時候”有點啰嗦,可簡單譯為“隨著……”。因為英語各從句之間常要靠有形的連接成分連接,漢語則更多靠上下文意思連貫,連接詞用得很少,除了作為句子開始的疑問副詞,漢譯時when一類的詞常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom我們正在上課,有人沖進了教室。
此外,car accidents譯成“汽車事故”不如譯為“交通事故”(英美人更多說road accident,也說car accident,但較少說traffic accident);
再有,“人們工作和上路更頻繁”令人費解。這里有兩個問題,其一,不能凡是比較級就加上“更”字。“更頻繁”的言外之意是“本來就很頻繁”,如:Who of the two is taller?只能譯為“這兩個哪一個高?”(而不是“哪一個更高”)反過來,漢語中的比較有時是隱含的,英語卻要用比較級,如:“長江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等數學”是higher mathematics,“年輕一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road 是兩個靜態描述,因為英語句子往往用靜態表現動作,而漢語則多用動詞;另外這里的or譯成“或”也有點不順,所以as后的從句可改譯為“去上班的人多了,路上的車也多了”。
綜上所述,全句可譯為:經濟改善了,去上班的人多了,路上的車也多了,交通事故(的數目)也增多了。