日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第132期:比較級都用"更"么?

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often

錯誤譯文:

當經濟有了改進的時候,隨著人們工作或上路更頻繁,汽車事故的數目增多了。

正確譯文:

經濟改善了,去上班的人多了,路上的車也多了,交通事故(的數目)也增多了。

翻譯加油站:

譯文比較別扭。首先,“當……的時候”有點啰嗦,可簡單譯為“隨著……”。因為英語各從句之間常要靠有形的連接成分連接,漢語則更多靠上下文意思連貫,連接詞用得很少,除了作為句子開始的疑問副詞,漢譯時when一類的詞常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom我們正在上課,有人沖進了教室。

此外,car accidents譯成“汽車事故”不如譯為“交通事故”(英美人更多說road accident,也說car accident,但較少說traffic accident);

再有,“人們工作和上路更頻繁”令人費解。這里有兩個問題,其一,不能凡是比較級就加上“更”字。“更頻繁”的言外之意是“本來就很頻繁”,如:Who of the two is taller?只能譯為“這兩個哪一個高?”(而不是“哪一個更高”)反過來,漢語中的比較有時是隱含的,英語卻要用比較級,如:“長江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等數學”是higher mathematics,“年輕一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road 是兩個靜態描述,因為英語句子往往用靜態表現動作,而漢語則多用動詞;另外這里的or譯成“或”也有點不順,所以as后的從句可改譯為“去上班的人多了,路上的車也多了”。

綜上所述,全句可譯為:經濟改善了,去上班的人多了,路上的車也多了,交通事故(的數目)也增多了。

內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201303/227319.shtml
?

文章關鍵字: 翻譯 加油站 比較級

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影痴人之爱| 白上之黑| dakota johnson| 黄网站免费在线| 做菜视频| 布袋头| 电影土耳其狂欢| 澳大利亚《囚犯》| 草刈正雄| 贝德弗智能锁怎么样| 青春之歌电影演员表名单| 三星报喜| 阿尔法变频器说明书| 大石桥联盟| 张国新| 《狂赌之渊》动漫| 韩国最火主播朴曼妮| 黄色免费视频| 中医把脉| 触摸 电影| 夜色斗僵尸| 爱你的主题曲| 视频污污| 心奇爆龙战车5之机甲战陀 2021| 曹查理林雅诗电影全集| 天云山传奇 电影| 唐朝诡事录在线观看全集免费观看 | 林佑星| 路易斯·帕特里奇| 光明力量2古代封印攻略| 汤浅政明| 亲密 电影| 抗战电视剧大全免费| 同人视频| 亚洲成a人片在线观看| 老闺蜜电视剧| 张少军| 决对争锋| 寒形近字| 2024厨房橱柜最新款图片视频| 爸爸好奇怪 电视剧|