英文原文:
Give eggs a break
錯誤譯文:
給雞蛋一個機(jī)會。
正確譯文:
給某人一個機(jī)會,不要總是刁難某人。
翻譯加油站:
“Give eggs a break”,是加利福尼亞雞蛋委員會的廣告語,“give someone a break”是給某人一個機(jī)會,不要總是刁難某人的意思。乍一看,此廣告是在呼吁公眾“Give eggs a break”(給雞蛋一個機(jī)會)。這則廣告小字部分也寫道:“New evidence shows eggs actually contain 22% less cholesterol than previously thought…so give'em a break.”(新的證據(jù)表明雞蛋中膽固醇含量其實(shí)比人們以前認(rèn)為的含量低22%……給它們一個機(jī)會)。但此廣告的新意在于它含著一個文字游戲。“break”有很多含義:沖出、打破等等。配合此廣告的宣傳畫中,雞蛋可憐巴巴地站在牢房里,呼應(yīng)了“jail break”(越獄)這個短語。而磕開雞蛋殼這個動作是“break a egg”,因此委員會的廣告既是在號召大家不要對雞蛋抱有成見,也有希望人們多吃多用雞蛋的意思。
“give someone a break”的例句還有:Although Jimmy didn't score very well on the entrance examination,the school gave him a break and let him in anyway.(雖然吉米入學(xué)考試的分?jǐn)?shù)不太高,但學(xué)校給了他一個機(jī)會,還是錄取了他。)