中文原文:
垃圾短信使手機用戶叫苦不迭。
錯誤譯文:
Rubbish short messages have made the mobile phone users complain incessantly.
正確譯文:
Junk short messages have made the mobile phone users complain incessantly.
翻譯加油站:
rubbish 指“扔掉的廢棄物”。而junk指“無用的東西”。“垃圾短信”是“無用的信息”,應譯為junk short messages。
“垃圾”的第一個意思是指“扔掉的廢棄物”。英語可以譯為garbage, rubbish, trash。例如:由于這家工廠長時間向河里傾倒垃圾,這條河已被嚴重污染。As the factory had dumped rubbish into the river for a long time, the river has been seriously polluted她收集起這些落葉,放進垃圾袋里。She collected these fallen leaves and put them into the garbage bag
“垃圾”的第二個意思是指“失去價值的事物”。英語可以譯為junk。例如:這個股民夢想在垃圾股市場上發一筆財。The stock investor dreamed of making a fortune on the junk stock market
“垃圾”的第三個意思是指“有不良作用的事物”。英語可以譯為junk。例如:垃圾食品含有許多脂肪、鹽和糖,但是沒有什么營養素。Junk food has lots of fat, salt and sugar, but few nutrients你必須避免下載垃圾電子郵件。You must avoid downloading junk email.
“垃圾”的第四個意思是指“腐朽沒落的事物。例如:你不要把已經拋棄的歷史垃圾重新撿拾回來。You mustn’t collect back the dumped historical rubbish.我們應該把這種過時的理念扔進歷史垃圾堆。We should dump this obsolete concept to the historical rubbish-heap精神垃圾能毒害孩子們的純潔心靈。Spiritual rubbish can poison the children’s pure minds