英文原文:
Take the leather jacket to the laundry in the town and see about some tickets for the football match while you are about it.
錯誤譯文:
把這件皮夾克送到城里洗衣店去,趁你在那兒的時候再看看足球票。
正確譯文:
Every day he takes tonics to tone up his body.
翻譯加油站:
原譯的問題在于沒有弄明白兩個about在句中的確切意思。About是一個常用的英語介詞,除了大家熟悉的“關于”之意外,還有很多的搭配,構成許多習語,see about (something) 就是一則,其意思也很多:“辦理”、“安排”、“注意”、“考慮”、“設法弄到”等,要看上下文判斷其確切意思,翻譯時尤其要注意選擇合適的動詞,使之符合漢語的搭配習慣,如:He promised to see about the matter. (他答應負責處理這件事。)
I must see about getting my computer repaired. (我必須找人修理我的電腦。)
It's time for me too see about lunch.(我該去準備午飯了。)
本句中的see about 不是“看看(某事物)”,而是“設法弄(足球票)的意思。口語中常說的we'll see about it則有“等著瞧”,乃至意欲阻止某人做某事的意思,如:He says he won't pay us, doesn't he? We'll soon see about it.(他說他不會給我們錢,是嗎?那我們就等著瞧吧!)很有點威脅的含義。
本句中第二個about 出現在while one is about something的說法中(不能把be about it看成是一個短語),意思是:“(在做某件事的時候)順便”,原句中的it不是指town,而是指“送衣服去洗衣店”這件事,所以全句的正確譯文應是:把這件皮夾克送到城里洗衣店去,順便再弄幾張足球票。一定要加上“看看”也可以,可將后半句改為“順便看看能不能弄幾張足球票”。