英文原文:
The recruiting brochures are getting sexier.
錯誤譯文:
這個項目很性感。
正確譯文:
這個項目看起來很吸引人。
翻譯加油站:
我們都知道文化跟語言是分不開的。比如說,由于中國文化里充滿共同、共享的概念,英語“privacy”這個概念就很難在中文中找到,雖然有一個近似的翻譯稱其為“隱私”,但不夠確切,將英文中的這個中性詞抹上了些許貶義色彩。
“Sexy”是另一個頗能引起誤解的詞。美國人贊美一個女子時,常常用“sexy”這個詞,中國人把經常這個詞翻譯成“性感”。其實,這個詞早就失去了字面本身的意思,我們舉例如下:
The program looks very sexy
The recruiting brochures are getting sexier
在這兩個例子里,一個是指program(項目/活動/科目),另一個是指招生宣傳材料(recruiting brochures),都是物,何性之有?根據上下文,可分別譯為“這個項目看起來很吸引人”;“招生材料做得越來越漂亮了”。所以在日常生活中“sexy”現在就是“漂亮”的意思。當然,對老年人要慎用。
另外聽到贊揚以后的反應也不同,比如當有人對你說“excellent”“congratulations”,“you did well”,“a job well done”,中國人往往會很謙虛地說:“這不算什么”,“談不上,談不上”等等。( It's nothing. It's not worth mentioning. )美國人在同樣情況下,幾乎無一例外,只有一個回答--- Thank you! —— 謝謝你夸我!