英文原文:
It is much better to have a patched jacket than a character.
錯(cuò)誤譯文:
有一件打補(bǔ)丁的上衣比有一個(gè)品質(zhì)好。
正確譯文:
衣裳打補(bǔ)丁不要緊,名聲打補(bǔ)丁就糟了。
翻譯加油站:
原句中含有一個(gè)比較,英語比較結(jié)構(gòu)的than 之后(的比較從句)常常省略與than 之前的主句中相同的詞語。原譯者認(rèn)為原句中省略了一個(gè)have,所以將后一部分譯成“有一個(gè)品質(zhì)”,造成譯文意思不清楚。其實(shí)這里省略的不僅是have,把省略部分全補(bǔ)出來應(yīng)該是 than a patched character。
嚴(yán)格說,這一句不是比較。比較的應(yīng)該是不同事物的同一個(gè)特性,這里的have a patched jacket和have a patched character卻是兩個(gè)不同的概念,所以這一句是借用比較的形式作為一種修辭手段,含有較強(qiáng)的對(duì)比甚至比喻的意思。為了說明問題,先請(qǐng)大家看下面這一句She is more crying than laughing. 意思是“與其說她是在笑,還不如說她是在哭”(也可譯為“她哪里是在笑啊,明明是在哭”)。
我們討論的這一句還有一個(gè)問題,即character的詞義。Character 是一個(gè)常用的多義詞,可以指“性質(zhì)”、“特點(diǎn)”,也可以指“為人”、“為人”,漢語中很難找到一個(gè)與之對(duì)等的詞。有人將原句譯成“衣裳打補(bǔ)丁比品質(zhì)打補(bǔ)丁好”勉強(qiáng)可以,但是“品質(zhì)”一詞還可推敲,我認(rèn)為在這個(gè)上下文里譯為“名聲”可能更好些:衣裳打補(bǔ)丁不要緊,名聲打補(bǔ)丁就糟了。(意思是勸人愛惜自己的名聲,也可譯為“衣裳有補(bǔ)丁勝過名聲有補(bǔ)丁”,甚至可譯為“衣裳壞了可以打補(bǔ)丁,名聲壞了打補(bǔ)丁也不管用。”