英文原文:
That report is critical of the progress in membership negotiations.
錯誤譯文:
那份報告對成員之間協(xié)商的進展有著關鍵作用。
正確譯文:
該報告對吸收新成員的談判非常關鍵/起著關鍵的作用。
翻譯加油站:
這一句的關鍵在于如何理解membership negotiations。原譯者將其理解成“(某個組織的)成員之間的協(xié)商”,這是錯誤的。一個名詞修飾另一個名詞時,確實可以表示邏輯上的“主謂關系”,如:government policies(政府制定的政策), adult pursuits(成年人追求的事業(yè)),但membership negotiations邏輯上卻不是“主謂關系”,因為membership一詞表示的是“成員的身份”、“成員的資格”、“成員的任期”等比較抽象的概念,所以兩者是“目的和達到目的的方式/途徑”的關系。這種用法的例子如:employment bureau (為解決就業(yè)問題的“勞動局”),peace negotiation(為實現(xiàn)和平而進行的“和談”)。所以membership negotiations應該理解為“為(某個人/機構/國家)成為成員/會員/成員國而舉行的談判”。從想要成為某組織成員的人/機構/國家出發(fā),可譯為“申請加入該組織的談判”,而從該組織的角度出發(fā),則可譯為“吸收新成員的談判”。某組織的“成員”只能是member(國際組織的“會員/成員國”稱member state),成員之間的談判應該是negotiations between/among the members/member states。所以全句可譯為:該報告對吸收新成員的談判非常關鍵/起著關鍵的作用。
當然一個名詞修飾另一個名詞時還可能有許多別的邏輯關系,如night person (“夜貓子”,時間),cover girl(“封面女郎”,地點/場所),maternity hospital(“婦產科醫(yī)院”,類型), cable car(“纜車”,方式),rocket launcher(“火箭發(fā)射架”,邏輯賓語), battle fatigue(“戰(zhàn)爭疲勞”,原因), glove money(“賄賂”,比喻)等等,英語和漢語的習慣表達方式不一樣,翻譯時要根據上下文分析語義關系才能譯對。