中文原文:
He made many new acquaintances during his absence in London.
錯誤譯文:
他不在倫敦的時候結識了許多朋友。
正確譯文:
他在倫敦的那一段時間又結識了許多人。
翻譯加油站:
原譯沒有拘泥于將absence譯成“缺席”是動了腦筋的,但是卻忽略了后面的介詞in,所以翻譯錯了。表示某人不在某個地方應該是be absent from some place (名詞也一樣:one’s absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天沒有來上課。/他缺席了昨天的課。)還可以說He absented himself from lectures yesterday. 強調他故意沒有上課。
From常用于表示“分隔”、“離散”、“不在”等意思,如:break from the past(與過去決裂),find a cover from the storm(找到一個躲避暴風雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的辦法),divert from the correct way(偏離正確的做法),divorce from her husband(和丈夫離婚)。
In的原意是“在(某地)”。嚴格地說,he is absent in London 中的in London和absent沒有直接關系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在倫敦”,所以during his absence in London是指“他在倫敦(的那一段)時(間)”。
原譯的“結識了許多朋友”意思也不確切,因為acquaintance只是“結識的人”,不等于朋友,當然譯為“結識新人會有歧義(“新人”常指新郎或新娘),所以宜將new處理成狀語“又(結識了許多人)”。
所以,原句應譯為:他在倫敦的那一段時間又結識了許多人。