中文原文:
我們是計算機(jī)的主人,而不是奴仆。
錯誤譯文:
We are the owners, but not the servants of computers.
正確譯文:
We are the masters, but not/rather than/instead of the servants of computers.
翻譯加油站:
owner是擁有者,不表示主仆關(guān)系。“主人”的第一個意思是“當(dāng)家主事的人”。master是男主人,mistress是女主人,其對立面是servant(仆人)。例如:
1. 這家男主人親自領(lǐng)路,帶我們參觀他家。The master of the house led the way personally and showed us around his house.
2. 這家的女主人對她的仆人們很和善。The mistress of the house was very kind to her servants.
“主人”的第二個意思指“主宰權(quán)力和命運等抽象事物的人”,有時稱為“主人翁”。英語譯為master。例如:
3. 在新中國,勞動人民是自己國家的主人翁。In new China, the working people are the masters of their own country
“主人”的第三個意思表示主賓關(guān)系。host是男主人,hostess是女主人,其對立面是guest(客人)。例如:
4. 女主人殷勤款待她的賓客們。The hostess hospitably entertained her guests.
“主人”的第四個意思表示擁有者與擁有物之間的領(lǐng)屬關(guān)系。擁有物包括土地、房屋及其他物資或物品。owner和possessor是擁有者,即“事物的主人”。例如:
5. 這輛被盜的汽車最終物歸原主了。The stolen car was finally returned to its original owner.
“主人”的第五個意思指寵物或動物的擁有者,英語可以用master 或owner表示。例如:
6. 這條狗救了主人的命。The dog saved its master's/owner's life
“主人公”是文藝作品的主要人物。hero是男主人公;heroine是女主人公。例如:
7. 這部電影的男主人公是由一位美國演員扮演的。The hero of the movie is played by an American actor.