英文原文:
play
錯誤譯文:
play不僅僅有玩耍的含義。
正確譯文:
從事(音樂,體育等);扮演。
翻譯加油站:
我們在學習 “play” 這個單詞的時候,課本上給的意思是“玩?!?,可是,在美語里,真正作為“玩耍”的意思恐怕只有對小孩子才用得上,比如“I’m not gonna playing with you.” (我才不跟你玩兒呢?。?/p>
除此之外,play常常用在音樂和體育中,表示從事某一項活動,當然,play作為動詞翻譯成漢語就五花八門了。比如可以Play instrument (彈奏樂器), play violin(拉小提琴)play cello (拉大提琴), play piano, (彈鋼琴) play drum (打鼓),play table tennis(打乒乓球), play football (踢足球),play chess (下棋)。
Play 也常常表示廣義的動作,比如“開玩笑”可以說play a joke ,舞會等場合需要play music (放音樂),家里看影碟可以說 play video/DVD.
此外, play 還有一個最常用的意思,表示“扮演”,比如在外語教學中,常常用到一種教學方法叫做role play (角色扮演),學生扮演不同的角色進行對話。講到電影時,我們會說 Shawn Connery used to play James Bond. (肖康納利曾經扮演過007)。在“扮演”的這層含義上,play 還有很多引申的意思,多有 “扮作“、“假裝”的意思。比如,Play dead (裝死),Play dumb (裝蒜),Play house(過家家),Play games (?;ㄕ校?。
當然,play也有完全對應漢語的“玩”的情況,比如漢語中有“玩火自焚”的說法,相對應的英語就是 Play with fire 。