英文原文:
She was simply playing the woman.
錯(cuò)誤譯文:
她只是在扮演那個(gè)女人的角色。
正確譯文:
她只不過在使用/拿出了女人特有的那一套本事。
翻譯加油站:
Play a role(play a part)是“扮演(一個(gè))角色”的意思,但是這一句play the woman并不是“扮演女人”的意思,否則simply一詞解釋不通。其實(shí),這里的play the woman是一個(gè)習(xí)語(yǔ),原句的真正意思是:她只不過在使用/拿出了女人特有的那一套本事。與之相反的play the man則是“顯示出男子漢大丈夫的氣概”之意。
本報(bào)1月11日“閑話美語(yǔ)”中談到了play一詞的許多用法,其實(shí)還有很多,尤其是由play構(gòu)成的許多習(xí)語(yǔ),往往不能從字面上去理解,比如play ball可以是“玩球”的意思,但現(xiàn)在更多用于表示“合作”,如:It won’t do him any good if he doesn’t play ball.(他要是不肯合作,對(duì)他沒有任何好處。)Play a game是“玩游戲”的意思,而在game之前加上不同的形容詞可以構(gòu)成不同的成語(yǔ):play a good/poor game(手法高明/笨拙), play a deep game(暗中搗鬼),play a double game(耍兩面派)等。作為及物動(dòng)詞時(shí),有沒有冠詞意思也不一樣,如:play the games是“遵守規(guī)則”的意思;play horse 意為”玩騎馬游戲“,play the horses卻是“賭(賽)馬”的意思。注意play用于演奏樂器必須用定冠詞,而play后接體育項(xiàng)目時(shí)一般無須用定冠詞。
要注意的是,play的賓語(yǔ)可表示各種邏輯含義,如The blue-eyed blond played varsity sports and was president of his senior class.(那個(gè)白皮膚藍(lán)眼睛的小伙子在大學(xué)參加過運(yùn)動(dòng)隊(duì),四年級(jí)時(shí)還當(dāng)過班長(zhǎng)。)The coach decide to play Yao Ming again in the second half.(教練決定下半場(chǎng)再次讓姚明上場(chǎng)。)此外,作為不及物動(dòng)詞的play也有許多習(xí)慣用法,如:play by ear(隨機(jī)應(yīng)變,原意指“聽過某支曲子后就能演奏,無須看樂譜),play for time (拖時(shí)間),play steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打)。“逃學(xué)”有幾種說法用play一詞:play hookey/truant。