中文原文:
母乳喂養,還是吃牛奶?
錯誤譯文:
Does the baby eat Mother's milk or cow's milk?
正確譯文:
Is the baby breast-fed or bottle-fed?
翻譯加油站:
菲律賓首都馬尼拉市近日組織了大約4000名哺乳期婦女同時哺乳的活動。組織方說,舉辦此活動的目的在于提高人們對母乳喂養益處的認識。“母乳喂養”英文如何表達?
一位中國女留學生訪問一個英國家庭,看見嬰兒床上躺著一個男嬰,想問嬰兒是吃媽媽的奶,還是吃牛奶,就問女主人:“Does the baby eat Mother's milk or cow's milk?”在英語中,這樣將媽媽與牛相提并論,有些不雅。女主人心中不悅,但還是委婉地告訴中國學生應該換個方式提問:“Is the baby breast-fed or bottle-fed?”或“Is it breast-fed or bottle-fed?”這種曲折、含蓄的說法,是英語獨特的表達方式。
breast原意是“胸部”,對女性就指“乳房”。像 breast cancer就是“乳腺癌”。例如:
1. 這個嬰兒正在吃母乳。1) The baby is at its mother's breast.2) The baby is at the breast. breast milk 是“母乳”,to breastfeed 是“母乳喂養”,是最好的嬰兒喂養(infant feeding)方式。例如:
2. 這位母親正在用母乳喂養她的嬰兒。1) The mother is feeding her baby with milk from her breast.2) The mother is breast feeding her baby.另一種嬰兒喂養方式是artificial feeding,即“人工喂養”,就是用cow's milk(牛奶) 或artificial baby/infant milk(人造嬰兒奶)喂養。這些都是母乳替代品。常見的人造嬰兒奶是 artificial milk formula(人造配方奶)和powdered formula milk(配方奶粉)。配方奶的意思是liquid milk-like food for babies(嬰兒用的像奶一樣的液態食物),是一種artificial food(人造食物)。to bottlefeed 的意思是“用奶瓶喂養”。這里的bottle(奶瓶)就是feeding bottle或milk bottle。