英文原文:
Now she was having stars in her eyes.
錯誤譯文:
此時她眼睛里直冒金星。
正確譯文:
她的眼光里充滿了美好的憧憬。
翻譯加油站:
漢語說某人“眼睛里冒金星”,一般指頭部受到重擊之后的反應,可是英語里have stars in one's eyes卻有完全不同的意思。
這兩者又是一對“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English: If you "have stars in your eyes", it means you are "happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous",所以其意思應是“美滋滋的,充滿美好的憧憬”。所以,原句可譯為:她的眼光里充滿了美好的憧憬。
又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每當想到她的男朋友,瑪麗就充滿了幸福感。)這一短語有時也有“過分樂觀,懷有不切實際的希望”的意思。由這一短語引申出的形容詞starry-eyed意思也一樣。
不過,頭挨撞后“眼睛里冒金星”應該是人類的普遍反應。因此英語里也有類似的說法,但要換個動詞。說see stars: The collision made him see stars.(這一撞撞得他兩眼直冒金星。)不過另一個動詞gaze和star連用,意思又不一樣,star gazer指“想入非非”,“白日做夢”的人,或用以形容一個人“心不在焉”的樣子。這告訴我們,學習英語成語時要注意“精確性”,不能隨意換掉成語中的詞。不然,一不小心有時會“差之毫厘,謬以千里”。