中文原文:
雞皮疙瘩
錯(cuò)誤解釋:
chicken bumps
正確解釋:
goose bumps
翻譯加油站:
漢語里經(jīng)常會(huì)說某人 “起了一身雞皮疙瘩”,所表達(dá)的意思,一是害怕, 比如說,“半夜路過墳地,嚇了我一身雞皮疙瘩”;二是肉麻, 比如,“兒子的女朋友頭次見面,就叫老陳爸爸,叫得他身上直起雞皮疙瘩”。
有意思的是,在美語里,“雞皮疙瘩”變成了“鵝皮疙瘩”,即“goose bumps”,或“goose pimples”。 美語字典里對(duì)這個(gè)詞是這樣解釋的:“由于冷或恐懼,在人的皮膚表面緊貼汗毛的地方鼓起的小點(diǎn)。”
比如,“As soon as the Beatles started to sing, we had goose bumps all over.”(甲殼蟲樂隊(duì)一開唱,我們便激動(dòng)得身上直打寒戰(zhàn))。再比如,“whenever I saw a horror movie,I develop goose bumps”。(每次看恐怖片,我都嚇得直哆嗦)。上面的例子,顯然是“冷”和“害怕”的涵義的引申。
但是,“having goose bumps”卻沒有“肉麻”的意思。美語中表達(dá)“肉麻”的是“corny”這個(gè)詞。比如,“The candidate sounded very corny when he said the city was his girl friend.”(候選人說這座城市就是他的女朋友,聽起來特別肉麻)。再比如,“It may sound corny, but I really love our school!” (說這話可能有些肉麻,不過我的確熱愛我們學(xué)校。)
無獨(dú)有偶,夏威夷土話中這種現(xiàn)象也被稱為“雞皮疙瘩”,叫做chicken skin“雞皮”,法語也這么講,叫l(wèi)a chair de poule,也有這個(gè)意思,看來各種語言雖然差異很大,但是描述人類共有的感受時(shí)卻都是殊途同歸。