英文原文:
A woman without a man is like a fish without a bicycle.
錯(cuò)誤譯文:
沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。
正確譯文:
(就像)魚兒不需要 / 用不著自行車,女人也不(見得)需要 / 用得著男人。
翻譯加油站:
原譯完全忠實(shí)于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。
首先,各種語言都有約定俗成的表達(dá)方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點(diǎn)原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時(shí)候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時(shí)翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點(diǎn)要注意:按照漢語習(xí)慣,比喻部分放在前面比較好。
其次,不同的語言在進(jìn)行形象比喻時(shí)使用的形象(尤其是動(dòng)物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比喻成各種魚,漢語里就沒有。
其三,介詞常常含有動(dòng)作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。
全句可以譯為:(就像)魚兒不需要 / 用不著自行車,女人也不(見得)需要 / 用得著男人。當(dāng)然再進(jìn)一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑”也未嘗不可。
當(dāng)然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關(guān)于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.與旅行有關(guān)的幾個(gè)詞。