英文原文:
Indian Summer
錯誤解釋:
印第安的夏天。
正確解釋:
指天冷以后,突然出現(xiàn)的回暖現(xiàn)象。
翻譯加油站:
秋天氣候轉(zhuǎn)涼以后,如果突然出現(xiàn)幾天暖和的天氣,美國人就說是“Indian Summer”。由此我們知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出現(xiàn)的回暖現(xiàn)象。
“Indian Summer”的意思還可以引申,形容“復(fù)蘇”,“重新煥發(fā)活力”的現(xiàn)象或情況。例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. (80 歲的作家在過去6年里寫了5本書,進入他事業(yè)的第二春)。
關(guān)于“Indian summer”字典還有一個解釋,即“一個短暫、溫馨、平靜的時期。” 大概是因為Indian Summer有著乍冷又暖的喜悅和快樂,因此也就有了溫馨平靜的含義。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. (3個月后,布什的人就要走馬上任了。此刻,華盛頓特區(qū)的人們,一方面準備迎接變化,一方面也盡情享受著克林頓政府最后的寧靜而溫馨的日子。)
這個說法的出處可以說是眾說紛紜:一說是因為這種自然回暖的現(xiàn)象是美國土著印第安人預(yù)測的,所以這么說;還有一說是這個季節(jié)是印第安人收獲的季節(jié),所以有此稱謂。另外,還有人認為,由于印第安人在狩獵時,要靠煙熏火燎把獵物給趕出來,所以造成了夏天般的氣候,所以叫Indian Summer ——“印第安人的夏天”。