英文原文:
這位前鋒頭球未中。
錯誤譯文:
The striker missed the header.
正確譯文:
1) The striker headed the ball at the goal, but missed it.
2) The striker's header missed the goal.
翻譯加油站:
to head 有一個意思是“用頭頂”。header 是“頭球”的意思,又稱head ball。to miss the header 的意思是“未能擋/接住頭球”。例如:這位守門員未能擋/接住對方前鋒的頭球。The goalkeeper missed the header from the opponent striker.
to head 還有一個意思是to move in a particular direction,即“朝……去”。例如:他朝公共汽車站走去。He headed for the bus stop.
to head 的另一個意思是to lead or to be in charge of sth,即“領導”或“主管”。例如:他是該校英語系系主任。He heads the English Department of this university.
to head 還有“居……之首”的意思,例如:兩場比賽之后,德國名列榜首。Germany heads the table after two games.
to head 還有個意思是“加……的標題”。例如:這一章的標題是“我的童年”。The chapter is headed “My Childhood”
diving header是“魚躍頂球”, 而flying header是“跳起頂球” 或“躍起爭頂”。heading skill 和heading technique 是“頭球技術”。其他與“頭球”相關的說法有:1. 這個球員用頭把球頂回去。The player used his head to deflect the ball。2. 這個中鋒用頭頂球。The midfielder hit the ball with his head.