【Antibiotics-filled chickens supplied to fast food restaurants】央視爆肯德基速成雞40天吃18種抗生素
Chickens allegedly raised on large quantities of hormones and other drugs have been supplied to fast-food restaurants. These drugs are banned by the banned by China’s Food and Drug Administration.The case has prompted a growing number of Chinese consumers to question the safety of food production.
這些雞在養殖過程中涉嫌使用大量荷爾蒙及其它藥物,已經供應給一些快餐店 。中國食品和藥物管理局禁止使用這些藥物 。該事件已引發越來越多的中國消費者對食品安全生產提出質疑 。
You’d be forgiven for feeling sick after hearing how these chickens were raised at one farm in Gaomi city, Shandong Province.
在山東省高密市一農場,當你得知這些雞是如何養殖后,感到惡心也不足為奇 。
The owner of the farm says he gave the chickens at least 18 kinds of antibiotics. Within just 40 days, they could grow to weigh up to 3 kilograms.
農場的主人說,他給雞至少喂了18種抗生素 。40天里這些雞可以長到3公斤 。
China’s poultry-raising regulations state that chickens cannot be given drugs at least one week before being slaughtered.However, the rules are not always followed.
中國養禽管理規定,在雞宰殺前至少一個星期不能再給雞喂藥 。然而,規定也只是規定 。
Mr. Zhu, chicken farm worker, said, "The chickens will die within three to five days in the crowded chicken houses if they are not given antibiotics."
雞農場工人朱先生說:“如果不使用抗生素,在這么擁擠的養雞房里小雞在三到五天就會死掉 。”
To make matters worse, the chickens are sometimes fed with drugs banned by China’s Food and Drug Administration.
更糟糕的是,有時給雞喂的藥物是中國食品和藥物管理局明文禁止的 。
In this case, local farmers sold their chickens to the Shandong Liuhe Group, a supplier for the fast-food giant KFC.Without any kind of safety checks, the chickens were processed and sent to restaurants.
在這件案中,當地農民將雞出售給山東六合集團——快餐巨頭肯德基的一供應商 。沒有經過任何安全檢查,雞經過處理后直接送到了餐廳 。
How are chickens inspected before they are killed?We usually don’t check them.
雞在宰殺前是如何審查的?我們通常不做檢查 。
The Shanghai Food and Drug Administration says it has taken 32 samples of raw chicken products from a logistics center belonging to KFC’s parent company, the Yum Brands Incorporation. Results are expected at the earliest, on Thursday.
上海食品藥物管理局表示,他們已經從一家隸屬于肯德基母公司的物流中心抽取32種樣品 。預計結果最早在周四公布 。
KFC’s Chinese subsidiary pledged on Tuesday to work with authorities. It’s hoped the investigation will help prevent poultry injected with drugs and hormones from making it on to Chinese dinner tables in the future.
周二,肯德基中國子公司承諾將與有關當局合作,希望通過調查防止對家禽注射藥物和激素,不讓其流入未來中國的餐桌 。