We held each other for some time, sure now of each other's love.
我們互相擁抱了一會(huì)兒,感受著對(duì)方對(duì)自己的愛。
"There is something I must tell you, David, " she said gently, looking calmly into my face. "I have loved you all my life! " She added, "And something else — before our sweet Dora died, she asked me — can you guess — to fill the empty place in your heart. " And Agnes laid her head on my shoulder, and cried. And I cried with her, although we were both so happy.
“有一件事我必須告訴你,大衛(wèi),”她溫柔地說,并平靜地看著我的臉,“我一輩子都在愛你!”她又說道,“還有一件事——我們親愛的朵拉臨死前,她要求我——你猜猜看——填補(bǔ)她在你心中的空缺。”阿格尼斯把頭靠在我肩上哭起來,我也跟著哭了,盡管我們都感到幸福。
My story has almost come to an end. I have published several books now, and I am a well-known writer. Agnes and I have been married for twenty years, and live in perfect happiness, with our children around us. We have heard from Daniel Peggotty in Australia. He and Emily have made friends there and are happy. Mr Micawber has become an important figure in a large Australian town, and his family are quite used to living there. My aunt, Mr Dick and Peggotty are all white-haired and old now, but still very fit, and they love playing with our children whenever they can. My old friend Traddles has two sons of his own, and will soon become a judge.
我的故事將近尾聲。我至今已出版了好幾本書,成了一位著名的作家。阿格尼斯和我結(jié)婚已有20年,生活得幸福、美滿,而且現(xiàn)已兒女成群。我們收到了遠(yuǎn)在澳洲的丹尼爾·辟果提的消息,他和埃米莉在那兒廣交朋友,生活得很快樂。米考伯先生在澳洲一個(gè)大集鎮(zhèn)里成了一位重要人物。他一家很習(xí)慣那兒的生活。我姨婆、迪克先生和辟果提已成了白發(fā)蒼蒼的老人,但依然很健朗,他們只要一有時(shí)間就來陪我們的孩子們一起玩耍。我的老朋友特拉德爾已有兩個(gè)兒子,自己很快將升為法官。
When I think of my friends and family, Agnes's lovely face shines above them all. She is here, next to me, as I write, and I hope that when my life comes to its end, she will be with me in the shadows, pointing upwards to the light!
當(dāng)我想著我的朋友、家人時(shí),阿格尼斯可愛的臉總閃耀在我眼前。現(xiàn)在,她就在我身邊,陪伴我寫作。我希望等我的人生之路走到盡頭時(shí),她能在黑暗中與我同在,為我指引光明!