One evening I arrived in a village in Switzerland, and received a packet of letters that had been waiting for me.
一天晚上,我到達瑞士的一個小村落,收到了早已等在那兒的一捆信。
The first one I opened was from Agnes. She gave me no advice, but she told me simply that she trusted me to find a purpose in life, and that she would always be proud of me, and love me as a sister.
我首先拆開的是阿格尼斯的信,她沒給我任何建議,只簡單地告訴我,她相信我能尋找到生活的目標,她將永遠為我驕傲,并且像姐姐一樣愛我。
As the light died out of the sky, and I watched the colour of the snow on the mountain tops change, I felt I was waking from my unhappy dream, and I began to understand how much I loved Agnes. She had been the one who had always guided and supported me, and now I realized I needed her love for the rest of my life. Had falling in love with Dora been a mistake?We had both been very young, it is true. I had always called Agnes sister, and now perhaps I no longer had the right to ask whether her love for me was more than sisterly.
天空的夜色逐漸消退,我注視著山頂上的雪慢慢轉變顏色,感覺自己正從不愉快的夢境中醒來,我開始明白自己是那么地愛阿格尼斯。她才是一直引導我、支持我的人,現在我意識到我的余生需要她的愛。愛上朵拉是個錯誤嗎?我們倆都很年輕,這是事實。我一直把阿格尼斯稱做姐姐,或許現在我已沒資格問她對我的愛是否能超越姐弟般的愛。
However, I decided to return, and travelled home to England, after three years of absence. I was delighted to find that Traddles had married his Sophy, and was doing well as a lawyer. My aunt had moved back to her old Dover house, and was living happily there with Mr Dick and Peggotty. When I visited my aunt, I took the opportunity of asking her about Agnes.
不管怎樣,在闊別三年之后,我決定回去,回到英國的家。我欣喜地發(fā)現,特拉德已經和他的索菲結婚,還干律師,干得不錯。姨婆已搬回到多佛她的老房子里,和迪克先生和辟果提愉快地生活在一起。我去看望我姨婆時,趁機打聽了一下阿格尼斯的情況。