Just then I saw Ham Peggotty running through the crowd to the edge of tM water. One end of a rope was tied around his waist, and the other end was held firmly be three strong men standing on the beach.
正在這時(shí),我看見哈姆·辟果提沖出人群,跑向海邊。一條繩子的一端系在他的腰上,另一端由站在岸上的三個(gè)壯小伙子緊緊地拉著。
"No, Ham!"I cried, trying to hold him back. "Don't try to rescue that poor sailor!You'll kill yourself!"
“別,哈姆!”我叫道,試圖拉回他,“不用試著去救那可憐的水手!你自己會(huì)沒命的!”
"Let me go, Master David!"he replied cheerfully, shaking both my hands. "If God thinks it's time for me to die, then I'm ready! Friends, I'm going in!Give me more rope!"
“讓我去,大衛(wèi)少爺!”他握住我的兩個(gè)手,心甘情愿地回答,“如果上帝認(rèn)為現(xiàn)在是我的死期,那么我已經(jīng)準(zhǔn)備就緒!伙計(jì)們,我要下去了!放繩!”
He dived in under a great wave, and swam strongly towards the ship. In another moment he would have reached it, when a high green hill of water appeared, and the ship went down with a great crash. The people on the beach pulled on Ham's rope, and he arrived at my feet—dead. They carried him to the nearest house, and I called a doctor, but nothing could be done for him. He had been beaten to death by that great wave, and his generous heart had stopped for ever.
他潛入到一個(gè)巨浪底下,很有力地朝輪船游去。再有一會(huì)兒,他就要觸到輪船了,這時(shí),一個(gè)巨大得像山一樣的綠色海浪迎面襲來,輪船被打得粉碎沉了下去。岸上的人們收回哈姆的繩索,他來到我的腳邊——死了。他們把他扛到距離最近的一所房子,我叫來了醫(yī)生,但已無濟(jì)于事。他被那一陣巨浪打死了,他的博大的心臟停止了跳動(dòng)。
As I sat hopelessly by his bed, a fisherman who had known me when Emily and I were children, came to tell me he recognized the curly-haired sailor, whose body had been thrown out of the water by the waves. I went to see. And there on the beach where she and I had played, I saw Steerforth lying, with his handsome face on his arm. He would never smile at me or Emily again.
我心灰意冷地坐在他床邊,一位在我和埃米莉還小的時(shí)候就認(rèn)識(shí)我的漁夫進(jìn)來告訴我他認(rèn)出了那位卷頭發(fā)的水手,他的尸體被海浪沖上了海灘。我過去一看,在埃米莉和我過去常玩的海灘上,斯提福茲躺在那兒,胳膊枕在他那英俊的臉下面。他再也不會(huì)對(duì)我或埃米莉笑了。
I was surrounded by too many ghosts to return to London and my old life. I was selfishly sad that I had lost my child-wife and my childhood friend, and sometimes I felt I wanted to die. So I left England, and travelled for many months in Europe. I lived in a dark, miserable dream, with no hope or interest in my future.
我被太多的幽靈包圍著,我不能再回倫敦,回到我的舊生活。我只顧悲痛失去了我的童妻,失去了兒時(shí)的朋友,有時(shí)我覺得自己都想死。所以我離開了英國(guó),到歐洲游歷了數(shù)月。我生活在黑暗、痛苦的夢(mèng)境中,對(duì)未來毫無希望和興趣。