"Has she—has she any young man she'd like to marry? " I asked as lightly as possible.
“她有——她有意中人了嗎?”我盡可能輕松地問道。
My aunt looked carefully at me as she replied, "I suspect she has, David. She's never mentioned it to me, but I think—I feel sure she's going to marry soon. "
姨婆仔細(xì)地打量著我回答:“我估計(jì)她有,大衛(wèi)。她從未跟我提起過,可我認(rèn)為——我肯定她很快就要結(jié)婚了。”
I was firm with myself and did not show my feelings. I borrowed a horse and rode to Canterbury to ask Agnes myself. When I saw that beautiful, gentle face again, I knew I had come home. I knew how dear she was to me, and would always be.
我穩(wěn)住自己不流露任何情緒。我借了一匹馬,騎到坎特伯雷當(dāng)面去問阿格尼斯。當(dāng)我再一次看著她美麗、溫柔的臉時(shí),我感覺自己回到了家。我知道她對(duì)我有多親,而且永遠(yuǎn)那么親。
"Agnes, "I said, "I am so grateful to you, for making me what I am , for helping me to be good! But I think you have a secret. Let me share it, Agnes, as your brother! Tell me whom you love! "
“阿格尼斯,”我說,“我是那么感激你,感謝你造就如今的我,感謝你幫助我走上正路!可我覺得你有事瞞著我,說給我聽聽,說給你的弟弟聽,阿格尼斯!告訴我你愛的是誰!”
Agnes turned away from me and burst into tears. Somehow these tears did not sadden me, but gave me hope. "My dear Agnes! Don't cry! "
阿格尼斯轉(zhuǎn)過身去,痛哭起來。可不知怎么地,她的眼淚并不令我憂傷,反而給了我希望。“我親愛的阿格尼斯!別哭了!”
"David, leave me! I can't talk about it now! " she sobbed.
“大衛(wèi),別管我!我現(xiàn)在沒法說!”她抽泣道。
"Agnes, you're dearer to me than anything in the world. Don't think I'll be jealous of any man you choose to marry. I only want you to be happy! "
“阿格尼斯,在這個(gè)世界上,你對(duì)我比任何人都親。別以為我會(huì)嫉妒你選擇要嫁的男人,我只想讓你快樂!”
She had stopped crying now and was calmer. "If I have a secret, David, it is—not a new one. It has been my secret—for a long time! "
她這時(shí)停止了哭泣,平靜多了。“要是我有什么秘密,大衛(wèi),那也是——不是什么新的。那一直是我的秘密——保留了很長時(shí)間。”
I was wild with hope. "Not a new one"! Did she mean…? "Dearest Agnes! Dare I hope to call you more than a sister! "She was in my arms and sobbing again, but this time with happiness."I went away, Agnes, loving you! I returned home, loving you! "
我欣喜若狂,“不是新的”!難道她指的是……?“最親愛的阿格尼斯!我能叫你比姐姐更親的稱呼嗎!”她投進(jìn)我的懷里,又一次哭起來,但這次是出于高興。“我離開時(shí),阿格尼斯!愛著你,我回到家時(shí),愛著你!”