"I was a silly little girl, David, and you know it. It's just as well that I won't live much longer. Perhaps if I lived, you'd wish you'd married someone more sensible, more practical, someone like…" She did not finish what she was saying.
“我是一個傻小孩,大衛,你是知道的。我活不長了正好。或許要是我活下去,你會希望自己應該娶一位更懂事理,更現實的人,就像…”她沒有接下去說完。
"But we've been so happy, Dora! "I said, trying not to cry.
“但我們一直那么快樂,朵拉!”我說,竭力不讓自己哭出來。
She took my band and kissed it. "We have, haven't we? David, do you think if you asked Agnes, she'd come and see me? I have something particular to say to her. "
她握住我的手,吻了吻。“我們是快樂,不是嗎?大衛,你覺得假如你要阿格尼斯來一趟,她會來看我嗎?我有特別的事要跟她說。”
"Of course, my love, I'll write to her tonight. "
“當然,我的寶貝,我今晚就給她寫信。”
Agnes came the next day, and went straight upstairs to see Dora. Although the doctor and my aunt had told me there was no hope that Dora would live, when I held her hand and saw her love for me in her innocent blue eyes, I could not believe she would be taken from me. But when Agnes came downstairs so calmly and silently, and said nothing, but raised her hand and pointed upwards, I knew! It was over, and I remembered only darkness for a long time afterwards.
第二天,阿格尼斯來了,徑直來到樓上看望朵拉。盡管醫生和姨婆都告訴過我朵拉活下來的希望很渺茫,當我握著她的手,從她天真無邪的藍眼睛里看出她對我的愛時,我還是不相信她會離我而去。但當阿格尼斯平靜、悄然地下樓來,一句話不說,只是抬手指了指樓上時,我明白了!一切都結束了,此后很長一段時間我的記憶里只有一片黑暗。
In the middle of my terrible sadness I received a message from Emily. She asked me to take a letter from her to Ham her last words to the man who had loved her so much——before she and Daniel left England for Australia. They were sailing in two weeks" time, and the Micawbers were going on the same ship. I remembered my childish love for little Emily, and agreed to do what she asked.
正當我處在萬分悲痛之中,我收到了埃米莉的便條,她要我在她和丹尼爾離開英國前往澳大利亞之前給哈姆去送一封信——她對這位曾經是那么愛她的人所說的最后的話。他們兩周后起航,米考伯一家在同一艘輪船上。我回想起對小埃米莉那孩童般的愛,就同意了她的要求。