Suddenly my aunt attacked Uriah, hitting his head with her umbrella. "Give me back my investments!" she cried. "I thought Mr Wickfield had lost my money, and I didn't want to hurt Agnes by saying so! But now I know you've had control of the firm, and you've stolen my money…"Somehow I managed to get her away from him before she hurt him too badly.
突然,我姨婆對(duì)尤賴亞發(fā)起進(jìn)攻,她用傘打他的腦袋,“把我的投資還給我!”她叫道,“我以為是威克菲爾先生把錢弄丟了,我沒這么說是不想傷害阿格尼斯!而現(xiàn)在我知道是你控制了事務(wù)所,是你偷了我的錢……”在她沒來得及痛揍他之前,我設(shè)法把她拉開了。
Then Mrs Heep fell on her knees to all of us, begging us to forgive her dear boy, and to remember how humble he always was.
這時(shí),希普太太給我們大家跪下了,乞求我們饒恕他親愛的孩子并想想他以前一慣的卑微相。
"Be silent, Mother!" said her son. He turned to Traddles and asked unpleasantly, "Well? What are you asking me to do?"
“安靜,母親!”她兒子說。他轉(zhuǎn)向特拉德,令人不悅地問道,“怎樣?你讓我做什么?”
"Not asking, demanding, Heep. You will give us the keys to all your boxes and drawers, all your documents and cheque-books, everything in fact that belongs to the firm. You will stay in this house until we've checked all the documents. "
“不是讓你,而是命令你,希普。你把你所有箱子、抽屜的鑰匙,所有的文件、支票簿、以及所有屬于事務(wù)所的東西都交出來。你必須留在這所房子里直到我們核對(duì)完所有的文件。”
"And if I don't agree?" he asked, frowning.
“要是我不同意呢?”他皺了皺眉,問道。
"Copperfield, perhaps you would fetch a couple of policemen. Things move slowly in the lawcourts, but in the end Mr Wickfield will get his business back, and you, Heep, will be in prison for a very long time. "
“科波菲爾,或許你該去叫幾個(gè)警察來。通過法庭事情處理起來要慢些,但最終威克菲爾先生會(huì)要回他的事務(wù)所,而你,希普,將要在牢里呆上很長(zhǎng)一段。”