"Ladies and gentlemen, "he began, "when very poor and desperate for work, I came to Canterbury as assistant to this evil man Heep. I am sorry to say I was soon involved in all his wicked plans. I may be poor, but I can't accept his lies, his cheating, his bribes and all the rest of it. And so I've brought you here today, ladies and gentlemen, to hear me accuse Heep publicly! One, he has confused and lied to his partner so often that poor Mr Wickfield now thinks he has himself been dishonest. Two, he has sometimes copied Mr Wickfield's signature on to false documents and cheques. Three, for years he has been stealing large amounts of money from Mr Wickfield and the firm!"
“女士們,先生們,”他開始道,“由于貧窮,極需工作,我來到坎特伯雷城擔任這個惡魔希普的助手。我很抱歉,我很快卷入了他全部的罪惡計劃。我雖貧窮,可我不能忍受他的謊言、他的欺詐行為、他的賄賂和其他種種劣行。所以我今天把你們叫來。女士們,先生們,傾聽我對希普的公開控訴!第一,他經常擾亂、迷惑他的合伙人,以至可憐的威克菲爾先生誤以為是他自己不誠實。第二,他有時仿造威克菲爾的簽字簽寫文件和支票。第三,幾年來他一直盜用威克菲爾先生和事務所的大量現金!”
"You can never prove it!" cried Uriah wildly.
“你證明不了這一切!”尤賴亞瘋狂地叫道。
"I have taken copies of all the necessary documents, "said Mr Micawber confidently, "while working as your clerk. And just to make sure, I've given them to Mr Traddles to keep safely. "
“我保留了所有重要文件的副本,”米考伯先生自信地說,“在作為你的職員而工作的時候。為確鑿起見,我已把它們交由特拉德先生妥善保管。”
"Uriah, my dear boy, "cried his mother, sobbing bitterly, "tell them how humble you are!Say you didn't mean to hurt anyone! Say you're sorry, and arrange matters with these gentlemen!Do, dear boy!"
“尤賴亞,我親愛的孩子,”他母親痛哭道,“告訴他們你是多么卑謙恭順!說你無意傷害任何人!說你很抱歉,愿意和先生們協調這些事!說,親愛的孩子!”
"Mother, be quiet!"he whispered angrily. "Don't help my enemies!Copperfield here would have given you a hundred pounds to say what you've just said!"
“母親,安靜點!”他憤憤地低聲說道,“不要幫助我的敵人們!科波菲爾情愿出價100英鎊買你剛才一番話!”