Chapter 10 Death and discovery
第10章 死亡與發現
Traddles and I had both received rather strange letters from Mr Micawber, in which he asked us to come to Canterbury, with my aunt. At this meeting, he said, he would show to all of us the proof of Uriah Heep's wickedness. Dora was too ill to come with us, so Traddles, my aunt, Mr Dick and I travelled to Canterbury by coach, spent the night in a hotel there, and arrived punctually at the Wickfields'house the next morning. Mr Micawber met us at the door and showed us into Uriah Heep's office. Uriah himself seemed rather surprised to see us, but pretended to welcome us as old friends. Mr Micawber brought Agnes into the room too, and then stood firmly by the door.
特拉德和我都接到米考伯先生寫來的奇怪的信,他要我倆和我姨婆去一趟坎特伯雷城。這次會面,他說,他要讓我們看看尤賴亞·希普的惡劣行徑的罪證。朵拉身體太弱不能和我們一起去,所以,特拉德、姨婆、迪克先生和我搭上長途馬車,來到了坎特伯雷,在當地的旅館住了一宿,第二天早上很準時地來到威克菲爾住所。米考伯先生在門口迎接我們并把我們帶到了尤賴亞·希普的辦公室。尤賴亞本人見到我們似乎很吃驚,但裝著迎接老朋友似地歡迎了我們。米考伯先生把阿格尼斯也帶到了辦公室,自己則堅定地站在門口。
"Don't wait, Micawber, " said Uriah to his assistant.
“出去,米考伯,”尤賴亞對他的助手說道。
But Mr Micawber did not move. He stared coldly at his employer.
可米考伯先生沒走,他冷冷地盯著他的雇主。
"Did you hear what I said, Micawber?" said Uriah angrily, his little eyes becoming redder while his long face went very pale.
“你聽見我的話了嗎,米考伯?”尤賴亞生氣地說道,他的小眼睛越來越紅,他的長臉開始蒼白。
"Yes!" replied Micawber. "But I don't choose to leave. Listen to me, Heep! I don't care if I lose my job!I don't wish to work any longer for the wickedest man in England!"
“聽見了,”米考伯回答,“可我不準備離開。聽著,希普!我不在乎丟掉飯碗!我不想再為英國最惡毒的人賣命?”