Uriah fell back, shocked. Looking slowly round at us, with a dark, evil expression on his face, he said, "I see!You've all arranged this between you! But I know who to blame for this!It's you, Copperfield! You're jealous of my new position, aren't you?But I know things about all of you which I can use against you—for example, I know about your father's business mistakes, Miss Agnes, and I know about your past in the warehouse, Copperfield!So be careful, I warn you all!"
尤賴亞大驚失色倒退一步,之后,他慢慢地環(huán)視著我們,帶著一種陰暗、邪惡的表情說(shuō)道:“我明白了!你們幾個(gè)都串通好了!可我知道誰(shuí)該受譴責(zé)!是你,科波菲爾!你嫉妒我的新職位,是不是?可我知道可以用來(lái)對(duì)付你們的所有事情——比方說(shuō),我知道你父親生意上的失誤,阿格尼斯小姐;我知道你在倉(cāng)庫(kù)的一段過(guò)去,科波菲爾!所以,小心點(diǎn),我警告你們!”
"Mr Micawber, " I said calmly, "please tell us what you were going to say about this man!"
“米考伯先生,”我平靜地說(shuō),“請(qǐng)你告訴我們關(guān)于這個(gè)人你要說(shuō)些什么!”
Just then Traddles, who had disappeared a few minutes before, reappeared with Mrs Heep. Uriah had not noticed Traddles before. "Who are you?" he demanded angrily.
正在這個(gè)時(shí)候,幾分鐘之前離開了房間的特拉德爾帶著希普太太重新出現(xiàn)了。尤賴亞在此之前沒注意到特拉德爾。“你是誰(shuí)?”他憤憤地問(wèn)道。
"I am a lawyer and a friend of Mr Wickfield, sir, " said Traddles, in a businesslike way. "And he's asked me to carry out all his business arrangements from now on. "This came as a surprise to me as well as to Uriah.
“我是一名律師,威克菲爾先生的朋友,先生,”特拉德爾說(shuō)道,儼然一副公事公辦的樣子,“他要求我從現(xiàn)在起處理他的一切業(yè)務(wù)往來(lái)。”這話出乎我的意料,尤賴亞也始料不及。
"The old fool has been drinking too much again!" said Uriah, looking uglier than ever. "You can't believe anything he says!And you've bribed my assistant, I suppose, to speak against me!"
“這個(gè)老渾蛋又喝多了!”尤賴亞說(shuō),顯得比以前更丑陋。“你們不要相信他說(shuō)的任何一句話!我料想你是賄賂了我的助手,讓他反對(duì)我!”
"It's you who have been dishonest, " said Traddles firmly, "as we shall hear from Mr Micawber. "And we all looked expectantly towards that large, important-looking gentleman. He was clearly delighted to have such an interested audience, and cleared his throat several times before starting to speak. As he spoke, his voice became louder and louder with excitement, until he was almost shouting.
“不誠(chéng)實(shí)的是你,”特拉德爾堅(jiān)定地說(shuō)道,“米考伯先生會(huì)講給我們聽。”我們都迫不及待地看著這位寬臉龐、大人物長(zhǎng)相的先生。他顯然很高興擁有如此專注的聽眾,在開始說(shuō)話之前清了好幾下嗓子。說(shuō)的時(shí)候,他的聲音因激動(dòng)而越來(lái)越大,直至幾乎成了高喊。