A few days later when Tess came back from looking for work,
幾天過后,當苔絲外出找工作回來時,
the children came running out and danced round her.
孩子們都跑了出來,圍著她手舞足蹈。
‘The gentleman's been here!’ they shouted.
“有位先生來過這兒!”他們嚷嚷道。
Joan was full of smiles.
瓊笑意盎然。
Mrs d’Urberville's son had called,and asked if Tess could come or not.
德伯夫人的兒子來拜訪過,他問苔絲還能否去他那兒。
‘He's a very handsome man!’said Mrs Durbeyfield.
“他很英俊!”德北夫人說。
‘I don't think so,’said Tess coldly.‘I'll think it over.’
“我可不覺得。”苔絲冷漠地說,“我會仔細考慮的。”
She left the room.
說完,她離開了房間。
‘He's in love with her,you can see that,’ said Mrs Durbeyfield to her husband.
“看得出來,他愛上她了。”德北夫人對她丈夫說,
‘No doubt he'll marry her and she'll be a fine lady.’
“毫無疑問,他會跟她結婚的,她就快是一個貴婦人啦。”