Do you think that was a centaur we heard earlier? said Harry.
“你說,我們先前聽見的動靜會不會也是一個馬人?”哈利問。
Did that sound like hooves to you? Nah, if yeh ask me, that was what's bin killin' the unicorns — never heard anythin' like it before.
“你覺得那像是馬蹄聲嗎?如果你問我的話,我認為不是,那就是殺死獨角獸的家伙——那種聲音我以前從來沒有聽見過。”
They walked on through the dense, dark trees. Harry kept looking nervously over his shoulder.
他們繼續在茂密、漆黑的樹林間穿行。哈利總是緊張地扭頭張望。
He had the nasty feeling they were being watched.
他有一種很不舒服的感覺,好像有人在監視他們。
He was very glad they had Hagrid and his crossbow with them.
他很高興有海格和他的石弓陪著他們。
They had just passed a bend in the path when Hermione grabbed Hagrid's arm.
可是,剛拐過小路上的一個彎道,赫敏突然一把抓住海格的胳膊。
Hagrid! Look! Red sparks, the others are in trouble!
“海格!快看!紅色火花,其他人有麻煩了!”
You two wait here! Hagrid shouted. Stay on the path, I'll come back for yeh!
“你們倆在這兒等著!”海格喊道,“待在小路上別動。我去去就來。”
They heard him crashing away through the undergrowth and stood looking at each other, very scared,
他們聽見他噼里啪啦地穿過低矮的灌木叢。哈利和赫敏站在那里對望著,心里非常害怕。
until they couldn't hear anything but the rustling of leaves around them.
漸漸地,海格走遠了,他們只能聽見周圍樹葉在風中沙沙作響的聲音。
You don't think they've been hurt, do you? whispered Hermione.
“你說,他們不會受傷吧,嗯?”赫敏小聲問道。
I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville... it's our fault he's here in the first place.
馬爾福受傷我倒是不在乎,不過如果納威受傷的話......他可是因為我們才來這里受罰的。
The minutes dragged by. Their ears seemed sharper than usual.
時間一分一秒過得很慢。他們的耳朵似乎比平常敏銳得多。
Harry's seemed to be picking up every sigh of the wind, every cracking twig.
哈利簡直能捕捉到風的每一聲嘆息,以及每根樹枝折斷的聲音。
What was going on? Where were the others?
出了什么事?其他人在哪里?