A movement in the trees behind Ronan made Hagrid raise his bow again,
羅南身后的樹叢里突然有了動靜,海格又舉起了石弓,
but it was only a second centaur, black-haired and bodied and wilder-looking than Ronan.
結果那只是第二個馬人,黑頭發、黑身體,看上去比羅南粗野一些。
Hullo, Bane, said Hagrid. All right?
“你好,貝恩,”海格說,“近來好嗎?”
Good evening, Hagrid, I hope you are well?
“晚上好,海格,我希望你一切都好。”
Well enough. Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd in here lately?
“還可以吧。你瞧,我剛才正問羅南呢,你最近在這兒有沒有看見什么古怪的東西?
There's a unicorn bin injured — would yeh know anythin' about it?
有一只獨角獸受了傷——你知道一些情況嗎?”
Bane walked over to stand next to Ronan. He looked skyward. Mars is bright tonight, he said simply.
貝恩走過來站在羅南身邊,抬頭望著天空。“今晚的火星很明亮?!彼驼f了這么一句。
We've heard, said Hagrid grumpily. Well, if either of you do see anythin', let me know, won't yeh? We'll be off, then.
“這句話我們已經聽過了。”海格暴躁地說,“好吧,如果你們誰看見了什么,就趕緊來告訴我,好嗎?那么我們走吧?!?
Harry and Hermione followed him out of the clearing, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view.
哈利和赫敏跟在他后面走出空地,一邊不住地扭頭望望羅南和貝恩,直到樹木擋住了視線。
Never, said Hagrid irritably, try an' get a straight answer out of a centaur. Ruddy stargazers. Not interested in anythin' closer'n the moon.
“唉,從馬人那里總是得不到直截了當的回答。”海格惱火地說,“總是仰頭看著星星,真討厭。他們除了月亮周圍的東西,對任何事情都不感興趣。”
Are there many of them in here? asked Hermione.
“這里的馬人多嗎?”赫敏問。
Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word.
“哦,有那么幾個……他們大部分都跟自己的同類待在一起,不過他們的心眼不錯,每當我想跟他們說說話的時候,他們總能及時出現。
They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much.
這些馬人深奧莫測……他們知道許多事情……卻總是守口如瓶?!?