Why are you giving John the silent treatment?
你怎么能對約翰這么冷淡呢?
Just tell him how you feel straight up. 有意見就直截了當告訴他好了!
【Andrew's Note】
The silent treatment or a cold shoulder is very cruel. How can you treat your loved one that way?
待人冷淡是很不盡人意的。你怎么能那樣對待自己所愛的人呢?
[1] Julia got steamed upat John after the press conference. It seemed to Julia that John had stolen the limelight and given her no chance to show off her conversational skills. She was tired of living in his shadow. In her mind, John was a ham(愛做作的人), always wanting to be the center of attention.
[2] Julia was down in the dumps and refused to lay eyes on John the next morning, hating his guts because he thought he was hot stuff. In the afternoon, she tried to pick a hole ineverything he did. So John couldn't make head or tail of why she was making it so hot for him.
[3] He turned to Julia, asking her what had gotten her undies in a bundle. She looked down her nose athim and gave him the cold shoulder. John felt quite left out and was hard put totolerate her insolence.
[4] The general manager figured out what happened to them. He decided to have a talk with Julia and try to clear the air. After work, he arranged for a dinner with Julia and had a heart-to-heart talk with her. He asked her why she was cross with(和……生氣)John. But she didn't give him a straight answer, denying having anything to do with John.
[5] Later, the manager said outright, "Why are you giving John the silent treatment? Just tell him how you feel straight up."
【參考譯文】
[1] 記者招待會后,朱麗亞對約翰大發脾氣;她覺得,約翰在記者招待會上搶鏡頭,出盡了風頭,沒有給她任何機會展示她的口才。她討厭生活在他的光環下而黯然失色。在她的心目中,約翰是個喜歡張揚自己:愛出風頭的家伙。
[2] 第二天上午,朱麗亞悶悶不樂,沒有正眼看約翰一下。她對他恨之入骨,因為他以為自己了不起。下午,她試圖對他所做的一切都吹毛求疵。所以,約翰對她的故意刁難百思不得其解。
[3] 他找到朱麗亞,問他究竟做了什么使得她如此生氣。她對他卻嗤之以鼻,非常冷淡。約翰感到倍受冷落,難以忍受她的傲慢無理。
[4] 總經理發覺他們之間發生了不愉快。他決定和朱麗亞談談,試圖消除誤解。所以下班后,他安排和朱麗亞共進晚餐,想和她推心置腹地談談。他問朱麗亞為什么和約翰生氣。但她不正面回答這個問題,否認和約翰有任何瓜葛。
[4] 后來,經理直率地說, “你怎么能對約翰這么冷淡呢?有意見就直截了當告訴他好了!