Next morning Tess walked to Shaston,a town she hardly knew,
第二天早晨,苔絲步行到夏斯頓,一個她很陌生的城鎮,
and went on by waggon to Trantridge.
然后搭上一輛馬車前往純瑞脊。
The Vale of Blackmoor was her only world,
黑荒野山谷是苔絲生活的整個世界,
and she had never been far outside the valley.
她從來沒有遠離過那個山谷。
All the knowledge she had came from her lessons in the village school,
她一兩年前離開了村里的學校,
which she had left a year or two earlier.
她所有的知識就是從那兒的課上學來的。
As soon as she left school she had tried to earn a little money by helping in the fields or milking cows or making butter.
一離開學校,她就在地里幫著干活,擠牛奶或是做黃油,靠這些來掙點小錢。
She blamed her mother for thoughtlessly producing so many children.
她責怪母親不加考慮地生了那么多孩子。
Joan Durbeyfield was like a child herself,and never thought about the future.
而瓊·德北自己還像個孩子似的,從不為將來打算。
It was Tess who worried and worked and felt responsible for her little brothers and sisters.
倒是苔絲又操心又干活,覺得對弟弟妹妹們負有責任。
So naturally it was Tess who should represent her family at the d’Urberville home.
因此,很自然地,她就要作為家庭代表前往德伯家。