1【Obama calls for balanced approach to avoid "fiscal cliff"】
奧巴馬避“財政懸崖”呼吁均衡發展
Back to work. In his first policy speech since re-election .... U.S. President Barack Obama invited congressional leaders to the White House to start negotiating a deal. One that would prevent the so called "fiscal cliff" of sharp tax hikes and spending cuts from going into effect at the end of the year. While he said he was open to compromise he made clear where he would draw the line.
連任回歸工作后奧巴馬第一次針對政策問題發表講話 。美國總統奧巴馬邀請國會領導人前往白宮展開協商 。其中一項包括在年底避免急劇增稅和削減支出的所謂“財政懸崖” 。盡管奧巴馬表示愿意妥協,但他明確表示將有底線 。
U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "If we are serious about reducing the deficit we have to combine spending cuts with revenue and that means asking the wealthiest Americans to spend a little more in taxes." It's part of ongoing battle that plagued the president's first term: Cutting the deficit versus tax reform.
美國總統奧巴馬說:“如果我們真想減少財政赤字,必須將削減支出和收入結合起來,那就意味著需要最富有美國人多付一點稅收 。”這是第一任期間一直困擾奧巴馬的部分論戰:削減赤字還是稅收改革 。
U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "I refuse to accept any approach that isn't balanced. I am not going to ask students and seniors and middle class families to pay down the entire deficit while people like me making over 250,000 dollars a year are not asked to pay a dime more in taxes. I am not going to do that."美國總統奧巴馬說:“我拒絕任何不平衡的方式 。我將不會要學生、畢業生以及中產階級家庭為整個赤字買單,而那些像我一樣年收入超過250,000的人卻沒多付一點稅收 。我不會那樣做的 。”
Fresh from an election night victory party ... Obama says the country is behind him. U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "On Tuesday night we found out that the majority of Americans agree with my approach and that includes Democrats, Independents and a lot of Republicans as well." Analysts say without action the abrupt fiscal tightening would tip the weak economy into recession.
民主黨勝選后,奧巴馬稱這個國家在支持他 。美國總統奧巴馬說:“周二晚上我們發現大部分美國人支持我的方案,包括民主黨人士,獨立人士以及許多共和黨人士 。”分析人士表示如果不采取行動,急劇的財政緊縮將使疲緩的經濟陷入衰退 。
2【After the elections comes the Cabinet reshuffle】美國大選過后迎來內閣重組
After the elections comes the Cabinet reshuffle. Now the political guessing game begins about another big Washington question: Who will succeed Hillary Clinton as Secretary of State? Clinton, one of the most popular members of Obama's Cabinet, has said she will step down when the current presidential term concludes at the end of January.
美國大選過后迎來內閣重組 。現在華盛頓開始面臨另一個政治大猜測:誰將接任希拉里成為美國國務卿?在奧巴馬內閣成員中希拉里是最受歡迎的一位,她曾表示在現任總統一月底結束后將退出政壇 。
State Department spokeswoman Victoria Nuland VICTORIA NULAND, STATE DEPARTMENT SPOKESMAN SAYING: "She intends to see through a transition of a successor and then she will go back to private life and enjoy some rest and think and write and all those things."
美國國務院發言人維多利亞·紐蘭說:“她打算徹底完成繼承交接,然后回到私人生活享受剩余的時光,思考、寫作以及所有這些事 。”
The position of Secretary of State is a big prize, and the jockeying for the post is well under way. Potential successors include Democratic Senator John Kerry, and U.N. Ambassador Susan Rice, The departure by Clinton - often mentioned as a potential Democratic presidential candidate in 2016 - will not be the only shakeup in Obama's core team.
國務卿是一個重職,對這一崗位的謀求正在順利進行 。潛在的候選人包括民主黨參議員約翰·克里以及聯合國大使蘇珊·賴斯 。克林頓--經常提及將是2016年民主黨總統候選人--的離職將不會是奧巴馬核心團隊的唯一改組 。
Treasury Secretary Timothy Geithner, is also reportedly weighing whether the start of Obama's second term in January is the right time to leave. Obama's chief of staff Jack Lew is seen as a top choice for the job. While there may be new faces in some of the key positions, the challenges in the jobs are expected to remain the same.
據報道,財政部長蒂莫西·蓋特納也正在權衡是否在一月份奧巴馬連任初離職 。奧巴馬政府辦公室主任Jack Lew被認為是該崗位的首選 。盡管在一些重要崗位有新面孔出現,但工作的挑戰預計將保持不變 。