He went on his way,while Tess stood and waited,tears pouring down her cheeks.
郵車馳走了。苔絲站在一旁等著。眼淚不住地從臉頰上流下來。
Daylight came.Prince lay there,unmoving,his eyes half open.
天亮起來了。王子躺在那兒,一動不動,半睜著眼睛。
‘It's all my fault,’cried Tess.
“這全都是我的過錯,”
‘What will mother and father live on now?
苔絲哭著說,“現(xiàn)在爸媽靠什么生活呢?”
"Aby,Aby,wake up!We can't go on with our beehives—Prince is dead!"
“亞比,亞比,快醒醒!我們的蜂箱運(yùn)不成了——‘王子’死了!”
When Aby realized what had happened,his face looked like an old man's.
亞比明白了所發(fā)生的事情時,露出了飽經(jīng)滄桑的老人才有的表情。
It's because we live on a bad star,isn't it,Tess?’he said through his tears.
“這是因?yàn)槲覀兩钤谝活w壞星星上,是不是,苔絲?”他眼淚汪汪地說道。
Finally a man arrived with a horse to take the wagon on to Casterbridge to deliver the beehives,
終于有人牽著匹馬過來了。這匹馬拉著貨車把蜂箱送到了卡斯特橋,
and then collect Prince on the way back.
并在返回途中把“王子”的尸體捎了上來。
When they got home,Tess broke the news to her parents.
到了家之后,苔絲把這事兒跟父母講了。
They were not angry with her,but she blamed herself completely.
他們并沒有生她的氣,反而是苔絲自己陷入了深深的自責(zé)中。