I think I've got a good idea of what's been going on, said Professor McGonagall.
“我認為我完全明白這是怎么回事,”麥格教授說,
It doesn't take a genius to work it out.
“要弄清楚這件事,并不需要腦筋有多么靈光。
You fed Draco Malfoy some cock-and-bull story about a dragon, trying to get him out of bed and into trouble.
你們憑空編出一套謊話告訴德拉科馬爾福,說有一條龍什么的,想把他從床上騙出來,害他倒霉。
I've already caught him. I suppose you think it's funny that Longbottom here heard the story and believed it, too?
我已經抓住他了。沒想到隆巴頓也聽到了這套謊話并且信以為真,我猜你們覺得這很有趣吧?”
Harry caught Neville's eye and tried to tell him without words that this wasn't true, because Neville was looking stunned and hurt.
哈利捕捉到納威的目光,想用無聲的語言告訴他不是這么回事,因為納威顯得既吃驚又委屈。
Poor, blundering Neville — Harry knew what it must have cost him to try and find them in the dark, to warn them.
可憐的、莽莽撞撞的納威——哈利知道,納威在黑夜里跑出來尋找他們,要給他們提個醒,這需要多么大的勇氣啊。
I'm disgusted, said Professor McGonagall. Four students out of bed in one night! I've never heard of such a thing before!
“我感到很氣憤,”麥格教授說,“一晚上有四個學生不睡覺!這種事情我以前還從未聽說過!
You, Miss Granger, I thought you had more sense. As for you, Mr. Potter, I thought Gryffindor meant more to you than this.
你,格蘭杰小姐,我原以為你頭腦更清醒一些。至于你,波特先生,我原以為你是十分看重格蘭芬多榮譽的。
All three of you will receive detentions — yes, you too, Mr. Longbottom,
你們三個都要被關禁閉——是的,還有你,隆巴頓先生,
nothing gives you the right to walk around school at night, especially these days,
不管是怎么回事,你都無權半夜三更在學校里亂逛,
it's very dangerous — and fifty points will be taken from Gryffindor.
這是非常危險的——格蘭芬多被扣掉五十分。”
Fifty? Harry gasped — they would lose the lead, the lead he'd won in the last Quidditch match.
“五十?”哈利覺得喘不過氣來——他們的領先地位保不住了,這名次還是他在上次魁地奇比賽中好不容易贏來的。
Fifty points each, said Professor McGonagall, breathing heavily through her long, pointed nose.
“每人五十分。”麥格教授說,長長的尖鼻子噴著粗氣。
Professor — please.You can't —
“教授——求求您——”“您不能——”
Don't tell me what I can and can't do, Potter. Now get back to bed, all of you. I've never been more ashamed of Gryffindor students.
“不用你來告訴我說我能做什么,不能做什么,波特。好了,你們都上床去吧。我從未像現在這樣為格蘭芬多的學生感到臉紅。”