Then, about a week before the exams were due to start,
然而,就在考試前的一個星期,
Harry's new resolution not to interfere in anything that didn't concern him was put to an unexpected test.
哈利不再多管閑事的決心受到了一次意外的考驗。
Walking back from the library on his own one afternoon,
那天下午,他獨自一個人從圖書館出來,
he heard somebody whimpering from a classroom up ahead. As he drew closer, he heard Quirrell's voice.
聽見有人在前面的教室里抽抽搭搭地哭泣。他走近幾步,聽出是奇洛的聲音。
No — no — not again, please ——
“不行——不行——不能再干了,求求你——”
It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer.
聽上去似乎有人在威脅他。哈利再走近幾步。
All right, all right, he heard Quirrell sob.
“好吧——好吧——”他聽見奇洛在抽泣。
Next second, Quirrell came hurrying out of the classroom straightening his turban.
接著,奇洛匆匆走出教室,一邊整理著他的圍巾。
He was pale and looked as though he was about to cry. He strode out of sight; Harry didn't think Quirrell had even noticed him.
他臉色蒼白,好像快要哭出聲來似的,大步地走出了哈利的視線。哈利覺得奇洛根本就沒有注意到自己。
He waited until Quirrell's footsteps had disappeared, then peered into the classroom.
他一直等到奇洛的腳步聲昕不見了,才朝教室里望去。
It was empty, but a door stood ajar at the other end.
里面空無一人,但另一邊的那扇門開了一道縫。
Harry was halfway toward it before he remembered what he'd promised himself about not meddling.
哈利正要走過去,突然想起他對自己的保證,再也不能多管閑事了。
All the same, he'd have gambled twelve Sorcerer's Stones that Snape had just left the room,
不過,他愿意拿十二塊魔法石打賭:剛才離開教室的人是斯內普,
and from what Harry had just heard, Snape would be walking with a new spring in his step — Quirrell seemed to have given in at last.
從腳步聲聽,斯內普的步子陡然變得輕快了——看來奇洛終于投降了。
Harry went back to the library, where Hermione was testing Ron on Astronomy. Harry told them what he'd heard.
哈利返回圖書館,赫敏正在那里為羅恩測驗天文學。哈利把他剛才聽到的告訴了他們。