The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione, and Neville at the breakfast table.
第二天早晨,哈利、赫敏和納威在早飯桌上都收到了紙條。
They were all the same: Your detention will take place at eleven o'clock tonight. Meet Mr. Filch in the entrance hall. Professor McGonagall.
三張紙條一模一樣:你的禁閉從今晚十一點開始。在門廳找費爾奇先生。麥格教授。
Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they'd lost.
哈利自從丟了分數以后,就一直遭到人們的白眼和唾棄,他幾乎忘記了他們還要被關禁閉的事。
He half expected Hermione to complain that this was a whole night of studying lost, but she didn't say a word.
他本來以為赫敏會抱怨一番,說又要耽誤一晚上的復習時間了,但她什么也沒說。
Like Harry, she felt they deserved what they'd got.
她和哈利一樣,覺得他們理應受到這樣的懲罰。
At eleven o'clock that night, they said good-bye to Ron in the common room and went down to the entrance hall with Neville.
那天夜里十一點,他們在公共休息室里與羅恩告別,然后和納威一起下樓來到門廳。
Filch was already there — and so was Malfoy. Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention, too.
費爾奇已經等在那里了——還有馬爾福。哈利同樣忘記了馬爾福也是要關禁閉的。
Follow me, said Filch, lighting a lamp and leading them outside.
“跟我來。”費爾奇說著,點亮了一盞燈,領他們出去,
I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh? he said, leering at them.
“我認為,以后你們再想要違反校規,就要三思而行了,是不是,嗯?”他斜眼看著他們,
Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me....
繼續說道:“哦,是啊……如果你們問我的話,我得說干活和吃苦是最好的老師……
It's just a pity they let the old punishments die out... hang you by your wrists from the ceiling for a few days,
真遺憾他們廢除了過去那種老式的懲罰方式……吊住你們的手腕,把你們懸掛在天花板上,一吊就是好幾天。
I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed....
我辦公室里還留著那些鏈條呢,經常給它們上上油,說不定哪一天就派上了用場……
Right, off we go, and don't think of running off, now, it'll be worse for you if you do.
好了,走吧,可別想著逃跑。如果逃跑,你們更沒有好果子吃。”
They marched off across the dark grounds. Neville kept sniffing.
他們大步穿過漆黑的場地。納威不停地抽著鼻子。
Harry wondered what their punishment was going to be.
哈利不知道他們將會受到什么懲罰。
It must be something really horrible, or Filch wouldn't be sounding so delighted.
肯定是非常可怕的,不然費爾奇的口氣不會這么歡快。