I'll be back at dawn, said Filch, for what's left of them, he added nastily,
“我天亮的時候回來,”費爾奇說道,“收拾他們的殘骸。”他惡狠狠地說罷,
and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness.
然后轉身朝城堡走去,那盞燈搖搖擺擺地消失在黑暗中。
Malfoy now turned to Hagrid.
這時馬爾福轉向了海格。
I'm not going in that forest, he said, and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice.
“我不進那個禁林。”他說。哈利高興地聽出他聲音里透著一絲驚恐。
Yeh are if yeh want ter stay at Hogwarts, said Hagrid fiercely. Yeh've done wrong an' now yehve got ter pay fer it.
“如果你還想待在霍格沃茨,你就非去不可。”海格毫不留情地說,“你做了錯事,現在必須付出代價。”
But this is servant stuff, it's not for students to do.
“進這里干事是傭人的差使,不是學生干的。
I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd tell yer that's how it is at Hogwarts, Hagrid growled.
我還以為我們最多寫寫檢查什么的。如果我父親知道我在干這個,他會——”“——告訴你霍格沃茨就是這樣的。”海格粗暴地說,
Copyin' lines! What good's that ter anyone? Yeh'll do summat useful or Yeh'll get out.
“寫寫檢查!這對你有什么好處?你得做點有用的事,不然就得滾蛋。
If yeh think yer father'd rather you were expelled, then get back off ter the castle an' pack.
如果你認為你父親情愿讓你被開除,你就盡管回城堡收拾行李去吧。走吧!”
Go on' Malfoy didn't move. He looked at Hagrid furiously, but then dropped his gaze.
馬爾福沒有動彈。他憤怒地看著海格,但隨即又垂下了目光。
Right then, said Hagrid, now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight, an' I don' want no one takin' risks.
“好吧,”海格說,“現在仔細聽著,我們今天晚上要做的事情非常危險,我不愿意讓任何一個人遇到危險。
Follow me over here a moment.
先跟我到這邊來。”