The forest was black and silent.
禁林里黑黢黢的,一片寂靜。
A little way into it they reached a fork in the earth path, and Harry, Hermione,
他們往里走了一段,就到了岔路口,哈利、赫敏
and Hagrid took the left path while Malfoy, Neville, and Fang took the right.
和海格走左邊的路,馬爾福、納威和牙牙走右邊的路。
They walked in silence, their eyes on the ground.
他們默默地走著,眼睛盯著地上。
Every now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver-blue blood on the fallen leaves.
時不時地,一道月光從上面的樹枝間灑下來,照亮了落葉上一塊銀藍色的血跡。
Harry saw that Hagrid looked very worried.
哈利看出海格顯得很焦慮。
Could a werewolf be killing the unicorns? Harry asked.
“會是狼人殺死了獨角獸嗎?”哈利問。
Not fast enough, said Hagrid. It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before.
“不會有這么快,”海格說,“抓住一只獨角獸是很不容易的,它們這種動物具有很強的魔法。我以前從沒聽說過獨角獸受到傷害。”
They walked past a mossy tree stump. Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by.
他們走過一個布滿苔蘚的樹樁。哈利可以聽見潺潺的流水聲,顯然,附近什么地方有一道溪流。
There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path.
在蜿蜒曲折的小路上,仍然散落著斑斑點點的獨角獸血跡。
You all right, Hermione? Hagrid whispered.
“你沒事吧,赫敏?”海格低聲問。
Don' worry, it can't've gone far if it's this badly hurt, an' then we'll be able ter — GET BEHIND THAT TREE!
“不要擔心,既然它傷得這樣重,就不可能走得很遠,我們很快就能——不好,快躲到那棵樹后面去!”
Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak.
海格一把抓住哈利和赫敏,提著他們離開小路,藏到一棵高聳的櫟樹后面。
He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.
他抽出一枚箭,裝在石弓上,舉起來準備射擊。三個人側耳細聽。
The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground.
什么東西在近旁的落葉上嗖嗖地滑行,那聲音就像是斗篷在地面上拖曳。
Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away.
海格瞇著眼注視著漆黑的小路,幾秒鐘后,聲音漸漸消失了。