The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness.
月光很皎潔,但不斷有云飄過(guò)來(lái)遮住月亮,使他們陷入一片黑暗。
Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid's hut. Then they heard a distant shout.
哈利可以看見(jiàn)海格小屋里那些映著燈光的窗戶。接著,他們聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)處傳來(lái)一聲喊叫。
Is that you, Filch? Hurry up, I want ter get started.
“是你嗎,費(fèi)爾奇?快點(diǎn),我要出發(fā)了。”
Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad.
哈利的心歡騰起來(lái),如果他們要和海格一起勞動(dòng),那就不算太糟。
His relief must have showed in his — face, because Filch said, I suppose you think you'll be enjoying yourself with that oaf?
他一定在臉上表現(xiàn)出了這種寬慰的心情,只聽(tīng)費(fèi)爾奇說(shuō):“你大概以為你會(huì)和那個(gè)蠢貨一起玩?zhèn)€痛快吧?
Well, think again, boy — it's into the forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece.
再好好想想吧,小子——你是要去禁林!如果你能安然無(wú)恙地出來(lái),就算我估計(jì)錯(cuò)了。”
At this, Neville let out a little moan, and Malfoy stopped dead in his tracks.
聽(tīng)了這話,納威忍不住哼了一聲,馬爾福猛地停住了腳步。
The forest? he repeated, and he didn't sound quite as cool as usual.
“禁林?”他跟著說(shuō)了一句,聲音遠(yuǎn)不像平時(shí)那樣冷靜了,
We can't go in there at night — there's all sorts of things in there — werewolves, I heard.
“我們不能在半夜里進(jìn)去——那里面什么都有——我聽(tīng)說(shuō)有狼人。”
Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise.
納威緊緊抓住哈利的衣袖,發(fā)出一聲哽咽。
That's your problem, isn't it? said Filch, his voice cracking with glee.
“那只能怪你自己,是不是?”費(fèi)爾奇說(shuō),聲音喜滋滋的,
Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?
“你在惹麻煩之前,就應(yīng)該想到這些狼人的,是不是?”
Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel.
海格從黑暗中大步向他們走來(lái),牙牙跟在后面。
He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.
海格帶著他巨大的石弓,肩上掛著裝得滿滿的箭筒。
About time, he said. I bin waitin' fer half an hour already. All right, Harry, Hermione?
“時(shí)間差不多了,”他說(shuō),“我已經(jīng)等了半小時(shí)。怎么樣,哈利,赫敏?”
I shouldn't be too friendly to them, Hagrid, said Filch coldly, they're here to be punished, after all.
“不應(yīng)該對(duì)他們這么客氣,海格,”費(fèi)爾奇冷冰冰地說(shuō),“畢竟,他們到這里來(lái)是接受懲罰的。”
That's why yer late, is it? said Hagrid, frowning at Filch.
“所以你遲到了,是嗎?”海格沖費(fèi)爾奇皺著眉頭,
Bin lecturin' them, eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here.
說(shuō)道,“一直在教訓(xùn)他們,嗯?這里可不是你教訓(xùn)人的地方。你的任務(wù)完成了,從現(xiàn)在起由我負(fù)責(zé)。”