Chuckling about Malfoy, they waited, Norbert thrashing about in his crate.
他們一邊等待,一邊咯咯地嘲笑馬爾福,諾伯在箱子里劇烈地動個不停。
About ten minutes later, four broomsticks came swooping down out of the darkness.
大約十分鐘后,四把掃帚突然從黑暗中降落了。
Charlie's friends were a cheery lot.
查理的朋友都是性情快活的人。
They showed Harry and Hermione the harness they'd rigged up, so they could suspend Norbert between them.
他們給哈利和赫敏看了他們臨時拴好的幾道繩索,這樣他們就能把諾伯懸掛在他們中間了。
They all helped buckle Norbert safely into it and then Harry and Hermione shook hands with the others and thanked them very much.
他們七手八腳地把諾伯安全地系在繩索上,然后哈利和赫敏跟他們握了握手,又對他們說了許多感謝的話。
At last, Norbert was going... going... gone.
終于,諾伯走了……走了……不見了。
They slipped back down the spiral staircase, their hearts as light as their hands, now that Norbert was off them.
他們悄悄地走下旋轉樓梯,總算擺脫了諾伯這個沉重的負擔,他們的心情和手一樣輕快。
No more dragon — Malfoy in detention — what could spoil their happiness?
龍走了——馬爾福將被關禁閉——還有什么能破壞他們的這份喜悅呢?
The answer to that was waiting at the foot of the stairs.
答案就在樓梯下面等著呢。
As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.
他們一跨進走廊,費爾奇的臉就突然從黑暗里顯現出來。
Well, well, well, he whispered, we are in trouble.
“糟了,糟了,糟了,”哈利低聲說,“我們有麻煩了。”
They'd left the invisibility cloak on top of the tower.
他們把隱形衣忘在塔樓頂上了。