【China says no concession on territorial sovereignty】釣魚島-主權寸土不讓
China says it will take forceful measures in response to any moves that challenge the country’s bottom-line on sovereignty. Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun issued the warning at a press briefing he gave to Chinese and foreign journalists in Beijing on Friday.
中方表示將采取有力措施應對任何挑戰國家主權底線的舉措 。周五,中國外交部副部長張志軍在北京一次新聞發布會上向中外記者發出警告 。
He called on Japan to face historical facts on the issue of the Diaoyu Islands.
他呼吁日本面對釣魚島歷史事實 。
Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun began with a statement saying the Diaoyu Islands are China’s inherent territory historically and legally. He said the Diaoyu Islands had not been an issue and there had been no dispute over the sovereignty over Diaoyu Islands in the first place. It was only because Japan illegally seized and occupied the islands in 1895 that the current dispute came into being.
中國外交部副部長張志軍首先聲明,釣魚島從歷史和法律上都是中國固有領土 。他表示釣魚島從來都不是問題,對釣魚島主權也一直不存在任何爭議 。這只是因為日本在1895年非法奪取并占領了這些島嶼才導致目前爭端的出現 。
With regards to Japan’s so-called "purchase" of the islands, Zhang responded by saying no transaction is allowed over the sale of even one inch of the territory or anything on it.
至于日本所謂的“購買”島嶼事件,張回應稱島上任何一寸土地都不允許交易 。
Zhang also warned that if Japan cannot face up to history, it will never stand up morally or psychologically.
張還警告說,如果日本不能正視歷史在道德和心理上將永遠不能立信于人 。
He underlined that in contact and consultations at all levels, the Chinese government has stated its solemn position on the issue and strong determination to safeguard territorial integrity. China has urged Japan to have a correct reading of the situation, abandon any illusion and face up to reality. Japan should correct its mistake with credible steps and make real efforts so that the current problem will be handled properly.
他強調在各級接觸和磋商中,中國政府在這個問題上已明確了自己維護領土完整的嚴肅立場和堅定決心 。中國已經敦促日本正確解讀當前形勢,直面現實,放棄任何幻想 。日本應以可信的舉動糾正錯誤,做真正出實際努力,這樣才能合理解決當前問題 。
Vice foreign minister Zhang Zhijun told the journalists that China has to uphold principles and bottom line in handling its relationships with Japan. China will never make any concession on issues regarding territorial sovereignty. He said should anyone want to challenge China’s bottom line on the issue of sovereignty, China will have no alternative but to respond forcefully so as to remove disturbance and obstacles and move steadily on the path of peaceful development.
外交部副部長張志軍告訴記者,在處理中日關系上中方必須堅持自己的原則和底線 。涉及主權問題上中方決不會做出任何讓步 。他表示如果有人想挑戰中國在主權問題上的底線,中國將別無選擇作出強有力的回應,消除干擾和障礙實現穩定和平發展 。
可可英語譯