Something about the smile lurking on Malfoy's face during the next week made Harry, Ron, and Hermione very nervous.
在接下來的一個星期里,馬爾福臉上隱藏的不懷好意的笑容使得哈利、羅恩和赫敏非常不安。
They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him.
他們大部分業(yè)余時間都待在海格昏暗的小屋里,對他擺事實講道理。
Just let him go, Harry urged. Set him free.
“你就讓它走吧,”哈利勸道,“把它放掉。”
I can't, said Hagrid. He's too little. He'd die.
“我不能,”海格說,“它太小了,會死掉的。”
They looked at the dragon. It had grown three times in length in just a week. Smoke kept furling out of its nostrils.
他們打量著小龍。短短一個星期,它的長度已經是原來的三倍。一團團的煙從它鼻孔里噴出來。
Hagrid hadn't been doing his gamekeeping duties because the dragon was keeping him so busy.
海格把看守狩獵場的工作撇在了一邊,因為小龍弄得他手忙腳亂。
There were empty brandy bottles and chicken feathers all over the floor.
地上扔滿了空的白蘭地酒瓶和雞毛。
I've decided to call him Norbert, said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes.
“我決定叫它諾伯,”海格用淚水模糊的眼睛看著小龍
He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?
“它現在真的認識我了,你們看著。諾伯!諾伯!媽媽在哪兒?”
He's lost his marbles, Ron muttered in Harry's ear.
他已經失去理智了,羅恩在哈利耳邊嘟囔著。
Hagrid, said Harry loudly, give it two weeks and Norbert's going to be as long as your house.
“海格,”哈利提高了嗓門,“再過兩個星期,諾伯就會變得跟你的房子一樣長。
Malfoy could go to Dumbledore at any moment. Hagrid bit his lip.
馬爾福隨時都可能去找鄧布利多。”海格咬著嘴唇。
I — I know I can't keep him forever, but I can't jus' dump him, I can't.
“我——我知道我不能永遠養(yǎng)著它,可我不能就這樣把它扔掉,不能啊。”
Harry suddenly turned to Ron. Charlie, he said.
哈利突然轉向羅恩。“查理。”他說。
You're losing it, too, said Ron. I'm Ron, remember?
“你也犯糊涂了,”羅恩說,“我是羅恩,記得嗎?”
No — Charlie — your brother, Charlie. In Romania. Studying dragons.
“不——查理——你的哥哥查理。在羅馬尼亞,研究龍的查理。
We could send Norbert to him. Charlie can take care of him and then put him back in the wild!
我們不妨把諾伯送給他。查理可以照料它,然后把它放回野生環(huán)境里。”
Brilliant! said Ron. How about it, Hagrid?
“太棒了!”羅恩說,“怎么樣,海格?”
And in the end, Hagrid agreed that they could send an owl to Charlie to ask him.
最后,海格總算同意他們先派一只貓頭鷹去問問查理。