There was a hitch. By the next morning, Ron's bitten hand had swollen to twice its usual size.
事情出了麻煩。第二天早晨,羅恩被咬的那只手腫成了原來的兩倍。
He didn't know whether it was safe to go to Madam Pomfrey — would she recognize a dragon bite?
他不知道去找龐弗雷夫人是不是妥當——她會不會看出來這是被龍咬傷的?
By the afternoon, though, he had no choice. The cut had turned a nasty shade of green.
然而到了下午,他就沒有別的選擇了。傷口變成了一種難看的綠顏色。
It looked as if Norbert's fangs were poisonous.
看來諾伯的牙齒是有毒的。
Harry and Hermione rushed up to the hospital wing at the end of the day to find Ron in a terrible state in bed.
一天的課上完之后,哈利和赫敏飛快地趕到醫院,發現羅恩躺在床上,情況非常糟糕。
It's not just my hand, he whispered, although that feels like it's about to fall off.
“不光是我的手,”他低聲說,“雖然它疼得像要斷了一樣。
Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books so he could come and have a good laugh at me.
更糟糕的是,馬爾福對龐弗雷夫人說,他要向我借一本書,這樣他就進來了,盡情地把我嘲笑了一通。
He kept threatening to tell her what really bit me — I've told her it was a dog, but I don't think she believes me —
他不停地威脅說,他要告訴龐弗雷夫人是什么東西咬了我——我對龐弗雷夫人說是狗咬的,但我認為她并不相信——
I shouldn't have hit him at the Quidditch match, that's why he's doing this.
我不應該在魁地奇比賽時跟馬爾福打架,他現在是報復我呢。”
Harry and Hermione tried to calm Ron down.
哈利和赫敏竭力使羅恩平靜下來。
It'll all be over at midnight on Saturday, said Hermione, but this didn't soothe Ron at all.
哈利和赫敏竭力使羅恩平靜下來。
On the contrary, he sat bolt upright and broke into a sweat.
恰恰相反,他騰地從床上坐了起來,急出了一身冷汗。
Midnight on Saturday! he said in a hoarse voice. Oh no oh no — I've just remembered — Charlie's letter was in that book Malfoy took,
“星期六午夜!”他聲音嘶啞地說道,“哦,糟糕——哦,糟糕——我剛想起來——查理的信就夾在馬爾福借走的那本書里面,
he's going to know we're getting rid of Norbert.
他一定知道我們要弄走諾伯了。”
Harry and Hermione didn't get a chance to answer. Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.
哈利和赫敏沒有來得及回答,龐弗雷夫人正好在這個時候走了進來,叫他們離開,她說羅恩需要睡覺了。